jogos

quarta-feira, 13 de março de 2024

Bare Jesus frelser

  Og på den første dagen i uken gikk Maria Magdalena til graven tidlig om morgenen mens det ennå var mørkt, og så at steinen ble tatt bort fra graven.

² Så løp han og kom til Simon Peter og til den andre disippelen, som Jesus elsket, og sa til dem: De har tatt Herren fra graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham.
³ Så gikk Peter ut sammen med den andre disippelen, og de gikk til graven.
⁴ Og de to løp sammen, men den andre disippelen løp raskere enn Peter og kom først til graven.
⁵ Og mens han bøyde seg ned, så han arkene på gulvet; han kom imidlertid ikke inn.

Johannes 20:1-5

येशूले तपाईंलाई माया गर्नुहुन्छ Yēśūlē tapā'īnlā'ī māyā garnuhuncha

 ¹ अनि यसपछि येशू गालील हुँदै हिँड्नुभयो, र यहूदिया हुँदै हिँड्न चाहनुभएन, किनकि यहूदीहरूले उहाँलाई मार्न खोजेका थिए।

² अनि यहूदीहरूको चाड, पालहरूको चाड नजिकै थियो।
\v 3 त्यसपछि उहाँका भाइहरूले उहाँलाई भने, "यहाँबाट निस्केर यहूदियामा जानुहोस्, ताकि तपाईंका चेलाहरूले पनि तपाईंले गर्नुभएका कामहरू देखून् ।
⁴ किनकि गोप्य रूपमा कुनै काम गर्नेलाई चिन्न खोज्ने कोही छैन। यदि तपाईंले यी कुराहरू गर्नुहुन्छ भने, आफूलाई संसारमा देखाउनुहोस्।
⁵ किनकि उहाँका भाइहरूले पनि उहाँमाथि विश्वास गरेनन्।
येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, मेरो समय अझै आएको छैन, तर तपाईंको समय सधैं तयार छ।

यूहन्ना ७:१-६
¹ Ani yasapachi yēśū gālīla hum̐dai him̐ḍnubhayō, ra yahūdiyā hum̐dai him̐ḍna cāhanubha'ēna, kinaki yahūdīharūlē uhām̐lā'ī mārna khōjēkā thi'ē.
² Ani yahūdīharūkō cāḍa, pālaharūkō cāḍa najikai thiyō.
\V 3 tyasapachi uhām̐kā bhā'iharūlē uhām̐lā'ī bhanē, "yahām̐bāṭa niskēra yahūdiyāmā jānuhōs, tāki tapā'īṅkā cēlāharūlē pani tapā'īnlē garnubha'ēkā kāmaharū dēkhūn.
⁴ Kinaki gōpya rūpamā kunai kāma garnēlā'ī cinna khōjnē kōhī chaina. Yadi tapā'īnlē yī kurāharū garnuhuncha bhanē, āphūlā'ī sansāramā dēkhā'unuhōs.
⁵ Kinaki uhām̐kā bhā'iharūlē pani uhām̐māthi viśvāsa garēnan.
Yēśūlē tinīharūlā'ī bhannubhayō, mērō samaya ajhai ā'ēkō chaina, tara tapā'īṅkō samaya sadhaiṁ tayāra cha.

Yūhannā 7:1-6

Ícone "Verificada pela comunidade"

робити щось таємно. robyty shchosʹ tayemno.

 1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, бо не хотів ходити по Юдеї, бо юдеї шукали Його вбити.

2 І було свято юдейське, і дві кучки;
3 Тоді брати Його сказали Йому: «Іди звідси та йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили діла, які Ти чиниш».
4 Бо немає нікого, хто чинить щось таємне, про що сам хоче, щоб було відоме. Якщо ви робите це, виявляйте себе світові.
5 Бо навіть брати його виховали його.
6 Тоді скажи цим людям: Ісусе, мій час ще не настав, але ваш час близько.

Івана 7:1-6
1 Pislya tsʹoho Isus khodyv po Halileyi, bo ne khotiv khodyty po Yudeyi, bo yudeyi shukaly Yoho vbyty.
2 I bulo svyato yudeysʹke, i dvi kuchky;
3 Todi braty Yoho skazaly Yomu: «Idy zvidsy ta ydy do Yudeyi, shchob i uchni Tvoyi pobachyly dila, yaki Ty chynysh».
4 Bo nemaye nikoho, khto chynytʹ shchosʹ tayemne, pro shcho sam khoche, shchob bulo vidome. Yakshcho vy robyte tse, vyyavlyayte sebe svitovi.
5 Bo navitʹ braty yoho vykhovaly yoho.
6 Todi skazhy tsym lyudyam: Isuse, miy chas shche ne nastav, ale vash chas blyzʹko.

Ivana 7:1-6
Ícone "Verificada pela comunidade"

quinta-feira, 4 de janeiro de 2024

Ai de mim!

 ⁵ Então disse eu: Ai de mim! Pois estou perdido; porque sou um homem de lábios impuros, e habito no meio de um povo de impuros lábios; os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos. 


Isaías 6:5

agradável

 ⁶ A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um 


Colossenses 4:6

sábado, 18 de março de 2023

edificou a sua casa sobre a rocha;

 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;


Mateus 7:24

segunda-feira, 13 de março de 2023

net hongereg fir Brout

 Kuck, d'Deeg kommen, seet den HÄR Gott, datt ech Hongersnout op d'Land schécken; net Honger no Brout, nach Duuscht no Waasser, mee fir d'Wierder vum HÄR ze héieren.

A si wäerte vu Mier op Mier wanderen, a vun Norden op Osten; si wäerten iwwerall lafen, d'Wuert vum Här sichen, awer si wäerten et net fannen.

Amos 8:11,12

inte sugen på bröd

 Se, dagar kommer, säger Herren, HERREN, då jag skall sända hungersnöd över landet; inte hunger efter bröd eller törst efter vatten, utan efter att höra HERRENS ord.

Och de skola vandra från hav till hav och från norr till öster; de kommer att springa överallt och söka Herrens ord, men de kommer inte att finna det.

Amos 8:11,12

menye abolo ƒe dɔwuame o

 Kpɔ ɖa, ŋkekewo le vava ge, Aƒetɔ Yehowa ye gblɔe, be maɖo dɔwuame ɖe anyigba la dzi; menye abolo ƒe dɔwuame alo tsikɔwuame o, ke boŋ Yehowa ƒe nyawo sese ta.

Eye woanɔ tsaglãla tsam tso atsiaƒu me yi atsiaƒu me kple dziehe yi ɣedzeƒe; woaƒu du ayi afi sia afi, anɔ Yehowa ƒe nya dim, gake womakpɔe o.

Amos 8:11,12

not hungry for bread

 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send famine upon the land; not hunger for bread, nor thirst for water, but for hearing the words of the LORD.

And they will wander from sea to sea, and from north to east; they will run everywhere, seeking the word of the Lord, but they will not find it.

Amos 8:11,12

; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do SENHOR.

 Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do SENHOR.

E irão errantes de um mar até outro mar, e do norte até ao oriente; correrão por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas não a acharão.

Amós 8:11,12

quinta-feira, 9 de março de 2023

父よ、その時が来ました Chichiyo, sonotoki ga kimashita

 イエスはこう語り、目を天に向けて言われた、「父よ、その時が来ました。あなたの息子があなたにも栄光を帰すことができるように、あなたの息子に栄光を帰しなさい。

あなたが彼にすべての肉体を支配する力を与えたのと同じように、彼はあなたが彼に与えたのと同じくらい多くの人に永遠の命を与えることができました.
永遠のいのちとは、唯一まことの神であるあなたと、あなたが遣わされたイエス・キリストとを知ることです。
あなたが私に与えてくれた仕事を終えて、私は地球上であなたに栄光を帰しました。

ヨハネ 17:1-4
Iesu wa kō katari,-me o ten ni mukete iwa reta,`chichiyo, sonotoki ga kimashita. Anata no musuko ga anata ni mo eikō o kisu koto ga dekiru yō ni, anata no musuko ni eikō o kaeshi nasai. Anata ga kare ni subete no nikutai o shihai suru chikara o ataeta no to onajiyōni, kare wa anata ga kare ni ataeta no to onaji kurai ōku no hito ni eien no inochi o ataeru koto ga dekimashita. Eien'noinochi to wa, yuiitsu Makoto no kamidearu anata to, anata ga tsukawasa reta iesu Kirisuto to o shiru kotodesu. Anata ga watashi ni ataete kureta shigoto o oete, watashi wa chikyū-jō de anata ni eikō o kaeshimashita. Yohane 17: 1 - 4

Părinte, a venit vremea

 Iisus a vorbit astfel și, ridicându-și ochii la cer, a zis: Părinte, a venit ceasul; proslăvește pe Fiul tău, ca și Fiul tău să te slăvească pe tine;

Așa cum i-ai dat putere peste orice făptură, ca să dea viața veșnică tuturor celor pe care i-ai dat-o.
Și aceasta este viața veșnică: ca să Te cunoască pe Tine, singurul Dumnezeu adevărat, și pe Isus Hristos, pe care L-ai trimis Tu.
Te-am proslăvit pe pământ, după ce am terminat lucrarea pe care mi-ai dat-o să fac.

Ioan 17:1-4

Ícone "Verificada pela comunidade"

Ojcze, nadszedł czas

 Jezus tak powiedział i podniósłszy oczy ku niebu, rzekł: Ojcze, nadeszła godzina; otocz chwałą swego Syna, aby i Twój Syn otoczył chwałą Ciebie;

Tak jak dałeś mu władzę nad wszelkim ciałem, aby dał życie wieczne wszystkim, ilu mu dałeś.
A to jest życie wieczne, aby poznali Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, i Jezusa Chrystusa, którego posłałeś.
Otoczyłem Cię chwałą na ziemi, dokonawszy dzieła, które Mi dałeś do wykonania.

Jana 17:1-4

Ata, vaxt gəldi

 İsa belə danışdı və gözlərini göyə qaldıraraq dedi: «Ata, vaxt gəldi. Oğlunu izzətləndir ki, Oğlun da səni izzətləndirsin;

Necə ki, Sən ona bütün bəşər üzərində hakimiyyət verdin ki, ona verdiyin çox adama əbədi həyat versin.
Bu da əbədi həyatdır: Səni, yeganə həqiqi Allahı və göndərdiyin İsa Məsihi tanısınlar.
Mənə tapşırdığın işi bitirib yer üzündə səni izzətləndirdim.

Yəhya 17:1-4

พ่อ ถึงเวลาแล้ว Ph̀x t̄hụng welā læ̂w

 พระเยซูตรัสดังนี้แล้วแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ตรัสว่า "พระบิดา เวลานั้นมาถึงแล้ว จงถวายเกียรติแด่พระบุตรของท่าน เพื่อพระบุตรจะได้ถวายพระเกียรติแด่ท่านด้วย

เช่นเดียวกับที่คุณให้เขามีอำนาจเหนือเนื้อหนังทั้งหมดเพื่อให้เขาสามารถให้ชีวิตนิรันดร์แก่คนมากมายเท่าที่คุณให้เขา
และนี่คือชีวิตนิรันดร์ เพื่อพวกเขาจะได้รู้จักคุณ พระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียว และรู้จักพระเยซูคริสต์ซึ่งคุณส่งมา
ข้าพระองค์ได้ถวายเกียรติแด่พระองค์ในโลกนี้ เมื่อพระองค์ทรงกระทำกิจที่ทรงมอบให้ข้าพระองค์เสร็จแล้ว

ยอห์น 17:1-4
Phra yesū trạs̄ dạngnī̂ læ̂w h̄ængn phra phạktr̒ dū f̂ā s̄wrrkh̒ trạs̄ ẁā"phra bidā welā nận mā t̄hụng læ̂w cng t̄hwāy keīyrti dæ̀ phra butr k̄hxng th̀ān pheụ̄̀x phra butr ca dị̂ t̄hwāy phra keīyrti dæ̀ th̀ān d̂wy
chèn deīyw kạb thī̀ khuṇ h̄ı̂ k̄heā mī xảnāc h̄enụ̄x neụ̄̂x h̄nạng thậngh̄md pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄heā s̄āmārt̄h h̄ı̂ chīwit ni rạn dr̒ kæ̀ khn mākmāy thèā thī̀ khuṇ h̄ı̂ k̄heā
læa nī̀ khụ̄x chīwit ni rạn dr̒ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rū̂cạk khuṇ phracêā theī̀yngthæ̂ xngkh̒ deīyw læa rū̂cạk phra yesū khris̄t̒ sụ̀ng khuṇ s̄̀ng mā
k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ t̄hwāy keīyrti dæ̀ phraxngkh̒ nı lok nī̂ meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng krathả kic thī̀ thrng mxb h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ s̄er̆c læ̂w

yxh̄̒n 17:1-4

Ícone "Verificada pela comunidade"

Tatay, pachax purinxiwa

 Jesusasti ukham säna, alaxpachar uñtasinxa, akham sänwa: —Awki, pachax purinxiwa; Yuqamar jach'añcham, ukhamat Yuqamax jumar jach'añchañapataki;

Kunjämtix jumax taqi jaqinakxar ch'am churktaxa, jupar wiñay jakañ churañataki.
Akax wiñay jakañawa: juma sapa chiqpach Diosar uñt'apxañapataki, ukhamarak Jesucristorus uñt'apxañamataki.
Nayasti aka oraqen jach'añchapxsma, kuna lurañanaktix churkista uk tukuyasaxa.

Juan 17:1-4 liytʼañatak

Ru, og̃uahẽma ára

 Jesús oñe’ẽ péicha, ha ohupi hesa yvága gotyo, he’i: “Che Ru, og̃uahẽma ára; emomba'e guasu nde Ra'ýpe, nde Ra'y avei nemomba'eguasu haguã;

Reme'ẽ haguéicha chupe pu'aka opa yvypóra ári, ome'ẽ haguã jeikove opave'ỹva opavave reme'ẽva'ekuépe chupe.
Ha péva hína jeikove opave'ỹva: ndekuaa haguã, nde Tupã teete ha Jesucristo nde rembou vaekue.
Che romomba'eguasu ko yvy ape ári, amohu'ã rire pe tembiapo reme'ẽva'ekue chéve ajapo haguã.

Juan 17:1-4 -pe

Ícone "Verificada pela comunidade"

Vader, die tyd het aangebreek

 So het Jesus gespreek en sy oë na die hemel opgeslaan en gesê: Vader, die uur het gekom; verheerlik u Seun, sodat u Seun U ook kan verheerlik;

Net soos U Hom mag gegee het oor alle vlees, sodat Hy die ewige lewe kan gee aan almal as wat U Hom gegee het.
En dit is die ewige lewe: dat hulle U kan ken, die enigste ware God, en Jesus Christus wat U gestuur het.
Ek het U op aarde verheerlik, nadat ek die werk voltooi het wat U My gegee het om te doen.

Johannes 17:1-4

Тату, час настав

 Так промовив Ісус і, піднявши очі до неба, сказав: Отче, прийшла година; прослав свого Сина, щоб і Син твій прославив тебе;

Як Ти дав Йому владу над усяким тілом, щоб Він дав життя вічне всім, кого Ти дав Йому.
А це життя вічне, щоб пізнали Тебе, єдиного правдивого Бога, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.
Я прославив Тебе на землі, виконавши діло, яке Ти дав мені виконати.

Івана 17:1-4
Tak promovyv Isus i, pidnyavshy ochi do neba, skazav: Otche, pryyshla hodyna; proslav svoho Syna, shchob i Syn tviy proslavyv tebe;
Yak Ty dav Yomu vladu nad usyakym tilom, shchob Vin dav zhyttya vichne vsim, koho Ty dav Yomu.
A tse zhyttya vichne, shchob piznaly Tebe, yedynoho pravdyvoho Boha, ta Isusa Khrysta, shcho poslav Ty Yoho.
YA proslavyv Tebe na zemli, vykonavshy dilo, yake Ty dav meni vykonaty.

Ivana 17:1-4

ele é a propiciação pelos nossos pecados

ele é a propiciação pelos nossos pecados

E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo. 1 João 2:2-2