jogos

sábado, 18 de março de 2023

edificou a sua casa sobre a rocha;

 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;


Mateus 7:24

segunda-feira, 13 de março de 2023

net hongereg fir Brout

 Kuck, d'Deeg kommen, seet den HÄR Gott, datt ech Hongersnout op d'Land schécken; net Honger no Brout, nach Duuscht no Waasser, mee fir d'Wierder vum HÄR ze héieren.

A si wäerte vu Mier op Mier wanderen, a vun Norden op Osten; si wäerten iwwerall lafen, d'Wuert vum Här sichen, awer si wäerten et net fannen.

Amos 8:11,12

inte sugen på bröd

 Se, dagar kommer, säger Herren, HERREN, då jag skall sända hungersnöd över landet; inte hunger efter bröd eller törst efter vatten, utan efter att höra HERRENS ord.

Och de skola vandra från hav till hav och från norr till öster; de kommer att springa överallt och söka Herrens ord, men de kommer inte att finna det.

Amos 8:11,12

menye abolo ƒe dɔwuame o

 Kpɔ ɖa, ŋkekewo le vava ge, Aƒetɔ Yehowa ye gblɔe, be maɖo dɔwuame ɖe anyigba la dzi; menye abolo ƒe dɔwuame alo tsikɔwuame o, ke boŋ Yehowa ƒe nyawo sese ta.

Eye woanɔ tsaglãla tsam tso atsiaƒu me yi atsiaƒu me kple dziehe yi ɣedzeƒe; woaƒu du ayi afi sia afi, anɔ Yehowa ƒe nya dim, gake womakpɔe o.

Amos 8:11,12

not hungry for bread

 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send famine upon the land; not hunger for bread, nor thirst for water, but for hearing the words of the LORD.

And they will wander from sea to sea, and from north to east; they will run everywhere, seeking the word of the Lord, but they will not find it.

Amos 8:11,12

; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do SENHOR.

 Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do SENHOR.

E irão errantes de um mar até outro mar, e do norte até ao oriente; correrão por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas não a acharão.

Amós 8:11,12

quinta-feira, 9 de março de 2023

父よ、その時が来ました Chichiyo, sonotoki ga kimashita

 イエスはこう語り、目を天に向けて言われた、「父よ、その時が来ました。あなたの息子があなたにも栄光を帰すことができるように、あなたの息子に栄光を帰しなさい。

あなたが彼にすべての肉体を支配する力を与えたのと同じように、彼はあなたが彼に与えたのと同じくらい多くの人に永遠の命を与えることができました.
永遠のいのちとは、唯一まことの神であるあなたと、あなたが遣わされたイエス・キリストとを知ることです。
あなたが私に与えてくれた仕事を終えて、私は地球上であなたに栄光を帰しました。

ヨハネ 17:1-4
Iesu wa kō katari,-me o ten ni mukete iwa reta,`chichiyo, sonotoki ga kimashita. Anata no musuko ga anata ni mo eikō o kisu koto ga dekiru yō ni, anata no musuko ni eikō o kaeshi nasai. Anata ga kare ni subete no nikutai o shihai suru chikara o ataeta no to onajiyōni, kare wa anata ga kare ni ataeta no to onaji kurai ōku no hito ni eien no inochi o ataeru koto ga dekimashita. Eien'noinochi to wa, yuiitsu Makoto no kamidearu anata to, anata ga tsukawasa reta iesu Kirisuto to o shiru kotodesu. Anata ga watashi ni ataete kureta shigoto o oete, watashi wa chikyū-jō de anata ni eikō o kaeshimashita. Yohane 17: 1 - 4

Părinte, a venit vremea

 Iisus a vorbit astfel și, ridicându-și ochii la cer, a zis: Părinte, a venit ceasul; proslăvește pe Fiul tău, ca și Fiul tău să te slăvească pe tine;

Așa cum i-ai dat putere peste orice făptură, ca să dea viața veșnică tuturor celor pe care i-ai dat-o.
Și aceasta este viața veșnică: ca să Te cunoască pe Tine, singurul Dumnezeu adevărat, și pe Isus Hristos, pe care L-ai trimis Tu.
Te-am proslăvit pe pământ, după ce am terminat lucrarea pe care mi-ai dat-o să fac.

Ioan 17:1-4

Ícone "Verificada pela comunidade"

Ojcze, nadszedł czas

 Jezus tak powiedział i podniósłszy oczy ku niebu, rzekł: Ojcze, nadeszła godzina; otocz chwałą swego Syna, aby i Twój Syn otoczył chwałą Ciebie;

Tak jak dałeś mu władzę nad wszelkim ciałem, aby dał życie wieczne wszystkim, ilu mu dałeś.
A to jest życie wieczne, aby poznali Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, i Jezusa Chrystusa, którego posłałeś.
Otoczyłem Cię chwałą na ziemi, dokonawszy dzieła, które Mi dałeś do wykonania.

Jana 17:1-4

Ata, vaxt gəldi

 İsa belə danışdı və gözlərini göyə qaldıraraq dedi: «Ata, vaxt gəldi. Oğlunu izzətləndir ki, Oğlun da səni izzətləndirsin;

Necə ki, Sən ona bütün bəşər üzərində hakimiyyət verdin ki, ona verdiyin çox adama əbədi həyat versin.
Bu da əbədi həyatdır: Səni, yeganə həqiqi Allahı və göndərdiyin İsa Məsihi tanısınlar.
Mənə tapşırdığın işi bitirib yer üzündə səni izzətləndirdim.

Yəhya 17:1-4

พ่อ ถึงเวลาแล้ว Ph̀x t̄hụng welā læ̂w

 พระเยซูตรัสดังนี้แล้วแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ตรัสว่า "พระบิดา เวลานั้นมาถึงแล้ว จงถวายเกียรติแด่พระบุตรของท่าน เพื่อพระบุตรจะได้ถวายพระเกียรติแด่ท่านด้วย

เช่นเดียวกับที่คุณให้เขามีอำนาจเหนือเนื้อหนังทั้งหมดเพื่อให้เขาสามารถให้ชีวิตนิรันดร์แก่คนมากมายเท่าที่คุณให้เขา
และนี่คือชีวิตนิรันดร์ เพื่อพวกเขาจะได้รู้จักคุณ พระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียว และรู้จักพระเยซูคริสต์ซึ่งคุณส่งมา
ข้าพระองค์ได้ถวายเกียรติแด่พระองค์ในโลกนี้ เมื่อพระองค์ทรงกระทำกิจที่ทรงมอบให้ข้าพระองค์เสร็จแล้ว

ยอห์น 17:1-4
Phra yesū trạs̄ dạngnī̂ læ̂w h̄ængn phra phạktr̒ dū f̂ā s̄wrrkh̒ trạs̄ ẁā"phra bidā welā nận mā t̄hụng læ̂w cng t̄hwāy keīyrti dæ̀ phra butr k̄hxng th̀ān pheụ̄̀x phra butr ca dị̂ t̄hwāy phra keīyrti dæ̀ th̀ān d̂wy
chèn deīyw kạb thī̀ khuṇ h̄ı̂ k̄heā mī xảnāc h̄enụ̄x neụ̄̂x h̄nạng thậngh̄md pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄heā s̄āmārt̄h h̄ı̂ chīwit ni rạn dr̒ kæ̀ khn mākmāy thèā thī̀ khuṇ h̄ı̂ k̄heā
læa nī̀ khụ̄x chīwit ni rạn dr̒ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rū̂cạk khuṇ phracêā theī̀yngthæ̂ xngkh̒ deīyw læa rū̂cạk phra yesū khris̄t̒ sụ̀ng khuṇ s̄̀ng mā
k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ t̄hwāy keīyrti dæ̀ phraxngkh̒ nı lok nī̂ meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng krathả kic thī̀ thrng mxb h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ s̄er̆c læ̂w

yxh̄̒n 17:1-4

Ícone "Verificada pela comunidade"

Tatay, pachax purinxiwa

 Jesusasti ukham säna, alaxpachar uñtasinxa, akham sänwa: —Awki, pachax purinxiwa; Yuqamar jach'añcham, ukhamat Yuqamax jumar jach'añchañapataki;

Kunjämtix jumax taqi jaqinakxar ch'am churktaxa, jupar wiñay jakañ churañataki.
Akax wiñay jakañawa: juma sapa chiqpach Diosar uñt'apxañapataki, ukhamarak Jesucristorus uñt'apxañamataki.
Nayasti aka oraqen jach'añchapxsma, kuna lurañanaktix churkista uk tukuyasaxa.

Juan 17:1-4 liytʼañatak

Ru, og̃uahẽma ára

 Jesús oñe’ẽ péicha, ha ohupi hesa yvága gotyo, he’i: “Che Ru, og̃uahẽma ára; emomba'e guasu nde Ra'ýpe, nde Ra'y avei nemomba'eguasu haguã;

Reme'ẽ haguéicha chupe pu'aka opa yvypóra ári, ome'ẽ haguã jeikove opave'ỹva opavave reme'ẽva'ekuépe chupe.
Ha péva hína jeikove opave'ỹva: ndekuaa haguã, nde Tupã teete ha Jesucristo nde rembou vaekue.
Che romomba'eguasu ko yvy ape ári, amohu'ã rire pe tembiapo reme'ẽva'ekue chéve ajapo haguã.

Juan 17:1-4 -pe

Ícone "Verificada pela comunidade"

Vader, die tyd het aangebreek

 So het Jesus gespreek en sy oë na die hemel opgeslaan en gesê: Vader, die uur het gekom; verheerlik u Seun, sodat u Seun U ook kan verheerlik;

Net soos U Hom mag gegee het oor alle vlees, sodat Hy die ewige lewe kan gee aan almal as wat U Hom gegee het.
En dit is die ewige lewe: dat hulle U kan ken, die enigste ware God, en Jesus Christus wat U gestuur het.
Ek het U op aarde verheerlik, nadat ek die werk voltooi het wat U My gegee het om te doen.

Johannes 17:1-4

Тату, час настав

 Так промовив Ісус і, піднявши очі до неба, сказав: Отче, прийшла година; прослав свого Сина, щоб і Син твій прославив тебе;

Як Ти дав Йому владу над усяким тілом, щоб Він дав життя вічне всім, кого Ти дав Йому.
А це життя вічне, щоб пізнали Тебе, єдиного правдивого Бога, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.
Я прославив Тебе на землі, виконавши діло, яке Ти дав мені виконати.

Івана 17:1-4
Tak promovyv Isus i, pidnyavshy ochi do neba, skazav: Otche, pryyshla hodyna; proslav svoho Syna, shchob i Syn tviy proslavyv tebe;
Yak Ty dav Yomu vladu nad usyakym tilom, shchob Vin dav zhyttya vichne vsim, koho Ty dav Yomu.
A tse zhyttya vichne, shchob piznaly Tebe, yedynoho pravdyvoho Boha, ta Isusa Khrysta, shcho poslav Ty Yoho.
YA proslavyv Tebe na zemli, vykonavshy dilo, yake Ty dav meni vykonaty.

Ivana 17:1-4

Отец, время пришло Otets, vremya prishlo

 Так говорил Иисус и, подняв очи свои к небу, сказал: Отец, пришел час; прославь Сына Твоего, чтобы и Сын Твой прославил Тебя;

Так же, как Ты дал ему власть над всякой плотью, чтобы он мог дать жизнь вечную тем, кого Ты дал ему.
И это есть жизнь вечная: да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
Я прославил Тебя на земле, совершив дело, которое Ты поручил Мне совершить.

Иоанна 17:1-4
Tak govoril Iisus i, podnyav ochi svoi k nebu, skazal: Otets, prishel chas; proslav' Syna Tvoyego, chtoby i Syn Tvoy proslavil Tebya;
Tak zhe, kak Ty dal yemu vlast' nad vsyakoy plot'yu, chtoby on mog dat' zhizn' vechnuyu tem, kogo Ty dal yemu.
I eto yest' zhizn' vechnaya: da znayut Tebya, yedinogo istinnogo Boga, i poslannogo Toboyu Iisusa Khrista.
YA proslavil Tebya na zemle, sovershiv delo, kotoroye Ty poruchil Mne sovershit'.

Ioanna 17:1-4

Ícone "Verificada pela comunidade"

quarta-feira, 25 de janeiro de 2023

quarta-feira, 14 de dezembro de 2022

; e pelas suas feridas fostes sarados.

 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.


1 Pedro 2:24

quarta-feira, 7 de dezembro de 2022

segunda-feira, 5 de dezembro de 2022

E havia entre os fariseus um homem

 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.

Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

João 3:1-36

וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם עֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ וַאֲדַבֵּר אֹתָךְ ׃

 וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם עֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ וַאֲדַבֵּר אֹתָךְ ׃

וַתָּבֹא בִי רוּחַ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלַי וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי ׃ פ
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם שׁוֹלֵחַ אֲנִי אוֹתְךָ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־גּוֹיִם הַמּוֹרְדִים אֲשֶׁר מָרְדוּ־בִי הֵמָּה וַאֲבוֹתָם פָּשְׁעוּ בִי עַד־עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה ׃
וְהַבָּנִים קְשֵׁי פָנִים וְחִזְקֵי־לֵב אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה ׃
וְהֵמָּה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם ׃ פ
וְאַתָּה בֶן־אָדָם אַל־תִּירָא מֵהֶם וּמִדִּבְרֵיהֶם אַל־תִּירָא כִּי סָרָבִים וְסַלּוֹנִים אוֹתָךְ וְאֶל־עַקְרַבִּים אַתָּה יוֹשֵׁב מִדִּבְרֵיהֶם אַל־תִּירָא וּמִפְּנֵיהֶם אַל־תֵּחָת כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה ׃
וְדִבַּרְתָּ אֶת־דְּבָרַי אֲלֵיהֶם אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ כִּי מְרִי הֵמָּה ׃ פ
וְאַתָּה בֶן־אָדָם שְׁמַע אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְדַבֵּר אֵלֶיךָ אַל־תְּהִי־מֶרִי כְּבֵית הַמֶּרִי פְּצֵה פִיךָ וֶאֱכֹל אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ ׃
וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה־יָד שְׁלוּחָה אֵלָי וְהִנֵּה־בוֹ מְגִלַּת־סֵפֶר ׃
וַיִּפְרֹשׂ אוֹתָהּ לְפָנַי וְהִיא כְתוּבָה פָּנִים וְאָחוֹר וְכָתוּב אֵלֶיהָ קִנִים וָהֶגֶה וָהִי ׃ ס

Ezequiel 2:1-10

וַיֹּאמֶר אַל־תִּקְרַב הֲלֹם שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא ׃

 וַיֹּאמֶר אַל־תִּקְרַב הֲלֹם שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא ׃


Êxodo 3:5

Vả lại, anh em phải làm mạnh dạn trong Chúa, nhờ sức toàn năng của Ngài.

 Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì điều đó là phải lắm.

Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo),
hầu cho ngươi được phước và sống lâu trên đất.
Hỡi các người làm cha, chớ chọc cho con cái mình giận dữ, hãy dùng sự sửa phạt khuyên bảo của Chúa mà nuôi nấng chúng nó.
Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy run sợ, lấy lòng thật thà mà vâng phục kẻ làm chủ mình theo phần xác, như vâng phục Đấng Christ,
không phải vâng phục trước mặt người mà thôi, như các ngươi kiếm cách làm đẹp lòng người ta, nhưng phải như tôi tớ của Đấng Christ, lấy lòng tốt làm theo ý muốn Đức Chúa Trời.
Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,
vì biết rằng bất luận tôi mọi hay tự chủ, mỗi người đều sẽ nhận lãnh của Chúa tùy việc lành mình đã làm.
Hỡi anh em là người làm chủ, hãy đối đãi kẻ tôi tớ mình đồng một thể ấy, đừng có ngăm dọa chúng nó, vì biết rằng mình với chúng nó đều có một chủ chung ở trên trời, và trước mặt Ngài chẳng có sự tây vị ai hết.
Vả lại, anh em phải làm mạnh dạn trong Chúa, nhờ sức toàn năng của Ngài.
Hãy mang lấy mọi khí giới của Đức Chúa Trời, để được đứng vững mà địch cùng mưu kế của ma quỉ.
Vì chúng ta đánh trận, chẳng phải cùng thịt và huyết, bèn là cùng chủ quyền, cùng thế lực, cùng vua chúa của thế gian mờ tối nầy, cùng các thần dữ ở các miền trên trời vậy.
Vậy nên, hãy lấy mọi khí giới của Đức Chúa Trời, hầu cho trong ngày khốn nạn, anh em có thể cự địch lại và khi thắng hơn mọi sự rồi, anh em được đứng vững vàng.
Vậy, hãy đứng vững, lấy lẽ thật làm dây nịt lưng, mặc lấy giáp bằng sự công bình,
dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.
Lại phải lấy thêm đức tin làm thuẫn, nhờ đó anh em có thể dập tắt được các tên lửa của kẻ dữ.
Cũng hãy lấy sự cứu chuộc làm mão trụ, và cầm gươm của Đức Thánh Linh, là lời Đức Chúa Trời.
Hãy nhờ Đức Thánh Linh, thường thường làm đủ mọi thứ cầu nguyện và nài xin. Hãy dùng sự bền đổ trọn vẹn mà tỉnh thức về điều đó, và cầu nguyện cho hết thảy các thánh đồ.
Cũng hãy vì tôi mà cầu nguyện, để khi tôi mở miệng ra, Chúa ban cho tôi tự do mọi bề, bày tỏ lẽ mầu nhiệm của đạo Tin Lành,
mà tôi vì đạo ấy làm sứ giả ở trong vòng xiềng xích, hầu cho tôi nói cách dạn dĩ như tôi phải nói.
Vả, muốn cho anh em cùng biết những sự thuộc về tôi và việc tôi làm, thì có Ti-chi-cơ, anh em rất yêu dấu của chúng ta, là tôi tớ trung thành của Chúa, sẽ báo tin mọi sự cho anh em.
Tôi đã sai người đi, có ý cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, để yên ủi lòng anh em.
Nguyền xin anh em được sự bình an, sự yêu thương cùng đức tin ban cho bởi Đức Chúa Trời, là Cha, và bởi Đức Chúa Jêsus Christ!
Nguyền xin ân điển ở với hết thảy những kẻ lấy lòng yêu thương chẳng phai mà kính mến Đức Chúa Jêsus Christ chúng ta!

Efésios 6:1-24

vì chỗ ngươi đang đứng là đất thánh.

 Đức Chúa Trời phán rằng: Chớ lại gần chốn nầy, Hãy cổi giầy ngươi ra, vì chỗ ngươi đang đứng là đất thánh.


Êxodo 3:5

Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.

Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

Efésios 6:1-24

на котором ты стоишь, есть земля святая.

 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.


Êxodo 3:5

最后, 你们要靠主的大能大力, 在他里面刚强。

 你们作儿女的, 要在主里听从父母, 因为这是理所当然的。

"要孝敬父母, 使你得福, 在世长寿。"这是第一条带着应许的诫命。
你们作父亲的, 不要激怒儿女, 却要照着主的教训和劝戒, 养育他们。
你们作仆人的, 要存着敬畏、战兢和真诚的心, 听从世上的主人, 好像听从基督一样。
作事不要只作给人看, 像那些讨人欢心的一样, 却要像基督的仆人, 从心里遵行 神的旨意,
甘心服务, 像是服事主, 不是服事人。
你们知道, 无论是奴仆或自由的人, 如果作了什么善事, 都必从主那里得到赏赐。
你们作主人的, 也要照样对待仆人, 不要威吓他们; 你们知道, 他们和你们在天上同有一位主, 他并不偏待人。
最后, 你们要靠主的大能大力, 在他里面刚强。
要穿戴 神所赐的全副军装, 使你们能抵挡魔鬼的诡计。
因为我们的争战, 对抗的不是有血有肉的人, 而是执政的、掌权的、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵。
所以要穿起 神所赐的全副军装, 使你们在这邪恶的时代里可以抵挡得住, 并且在作完了一切之后, 还能站立得稳。
因此, 你们要站稳, 用真理当带子束腰, 披上公义的胸甲,
把和平的福音预备好了, 当作鞋子, 穿在脚上,
拿起信心的盾牌, 用来扑灭那恶者所有的火箭;
并且要戴上救恩的头盔, 拿起圣灵的宝剑, 就是 神的道,
借着各样的祷告和祈求, 随时在圣灵里祈祷, 并且要在这事上恒久警醒, 为众圣徒祈求。
也要为我祈求, 使我传讲的时候, 得着当说的话, 可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
(我为这奥秘作了被捆锁的使者), 也使我按着应当说的, 放胆宣讲这福音的奥秘。
亲爱的推基古弟兄是主里忠心的仆人, 他会把我的一切都告诉你们, 使你们可以知道我的景况。
为了这缘故, 我就差他到你们那里去, 好让你们明白我们的近况, 并且叫他安慰你们的心。
愿平安、慈爱、信心, 从父 神和主耶稣基督临到众弟兄。
愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人, 都蒙恩惠。

Efésios 6:1,2,4-24

ele é a propiciação pelos nossos pecados

ele é a propiciação pelos nossos pecados

E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo. 1 João 2:2-2