jogos

quinta-feira, 1 de dezembro de 2022

a quem temor, temor; a quem honra, honra.

 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.

Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.

Romanos 13:1-7

quarta-feira, 30 de novembro de 2022

E celebrai-o todos os povos.

 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.

Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.

Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.

Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.

Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,

Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.

Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;

E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.

E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.

E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.


Romanos 15:1-11

Եվ տոնեք նրան բոլոր ժողովուրդները: Yev tonek’ nran bolor zhoghovurdnery:

 Բայց մենք, ովքեր ուժեղ ենք, պետք է կրենք թույլերի թույլ կողմերը և ոչ թե հաճոյանալ ինքներս մեզ:

Ուստի մեզանից յուրաքանչյուրը հաճոյանում է իր մերձավորին այն, ինչ լավ է շինության համար:
Որովհետև Քրիստոսն էլ չհաճեցրեց ինքն իրեն, այլ ինչպես գրված է.
Որովհետև այն, ինչ նախկինում գրված էր, գրվեց մեր ուսուցման համար, որպեսզի մենք հույս ունենանք համբերությամբ և Սուրբ Գրքերի խրախուսմամբ:
Արդ, համբերության և մխիթարության Աստվածը ձեզ տա, որ համախոհ լինեք միմյանց հանդեպ՝ ըստ Քրիստոս Հիսուսի,
Որպեսզի դուք միաբանությամբ փառավորեք Աստծուն և մեր Տեր Հիսուս Քրիստոսի Հորը:
Ուստի ընդունեցե՛ք միմյանց, ինչպես Քրիստոսն էլ ընդունեց մեզ՝ Աստծո փառքի համար:
Ուրեմն ես ասում եմ, որ Հիսուս Քրիստոսը թլփատության սպասավոր էր Աստծո ճշմարտության համար, որպեսզի հաստատի հայրերին տրված խոստումները.
Եվ որպեսզի հեթանոսները փառավորեն Աստծուն իր ողորմության համար, ինչպես գրված է. «Դրա համար ես կփառաբանեմ քեզ հեթանոսների մեջ և երգելու եմ քո անվանը»։
Եվ դարձյալ ասում է. «Ուրախացե՛ք, հեթանոսներ, նրա ժողովրդի հետ»:
Եվ դարձյալ. Օրհնեցե՛ք Տիրոջը, ո՛վ բոլոր ազգեր, և գոհացե՛ք նրան, բոլոր ժողովուրդներ։

Հռոմեացիներ 15.1-11
Bayts’ menk’, ovk’er uzhegh yenk’, petk’ e krenk’ t’uyleri t’uyl koghmery yev voch’ t’e hachoyanal ink’ners mez:
Usti mezanits’ yurak’anch’yury hachoyanum e ir merdzavorin ayn, inch’ lav e shinut’yan hamar:
Vorovhetev K’ristosn el ch’hachets’rets’ ink’n iren, ayl inch’pes grvats e.
Vorovhetev ayn, inch’ nakhkinum grvats er, grvets’ mer usuts’man hamar, vorpeszi menk’ huys unenank’ hamberut’yamb yev Surb Grk’eri khrakhusmamb:
Ard, hamberut’yan yev mkhit’arut’yan Astvatsy dzez ta, vor hamakhoh linek’ mimyants’ handep՝ yst K’ristos Hisusi,
Vorpeszi duk’ miabanut’yamb p’arravorek’ Asttsun yev mer Ter Hisus K’ristosi Hory:
Usti yndunets’e՛k’ mimyants’, inch’pes K’ristosn el yndunets’ mez՝ Asttso p’arrk’i hamar:
Uremn yes asum yem, vor Hisus K’ristosy t’lp’atut’yan spasavor er Asttso chshmartut’yan hamar, vorpeszi hastati hayrerin trvats khostumnery.
Yev vorpeszi het’anosnery p’arravoren Asttsun ir voghormut’yan hamar, inch’pes grvats e. «Dra hamar yes kp’arrabanem k’ez het’anosneri mej yev yergelu yem k’vo anvany».
Yev dardzyal asum e. «Urakhats’e՛k’, het’anosner, nra zhoghovrdi het»:
Yev dardzyal. Orhnets’e՛k’ Tirojy, vo՛v bolor azger, yev gohats’e՛k’ nran, bolor zhoghovurdner.

Hrromeats’iner 15.1-11

並慶祝他萬民。 Bìng qìngzhù tā wànmín.

 但我們這些強者,一定要承受弱者的弱點,而不是取悅自己。

因此,我們每個人都在有益於造就的事情上取悅他的鄰舍。
因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:辱罵你人的辱罵都落在我身上。
因為從前所寫的一切,都是為我們所學而寫的,好叫我們藉著忍耐和聖經的鼓勵,可以有盼望。
賜忍耐和安慰的神,賜給你們同心合意,照基督耶穌的話,
使你們同心合意榮耀我們主耶穌基督的父神。
因此,為了上帝的榮耀,彼此接納,就像基督接納我們一樣。
那麼我說,耶穌基督是為神的真理行割禮的執事,為要證實對列祖的應許;
並使外邦人因他的憐憫榮耀神,如經上所記:因此,我要在外邦人中讚美你,歌頌你的名。
他又說,外邦人哪,與他的民同樂吧。
再說:萬國哪,讚美耶和華,萬民哪,感謝他。

羅馬書 15:1-11
Dàn wǒmen zhèxiē qiángzhě, yīdìng yào chéngshòu ruòzhě de ruòdiǎn, ér bùshì qǔyuè zìjǐ.
Yīncǐ, wǒmen měi gèrén dōu zài yǒuyì yú zàojiù de shìqíng shàng qǔyuè tā de línshè.
Yīnwèi jīdū yě bù qiú zìjǐ de xǐyuè, rú jīng shàng suǒ jì: Rǔmà nǐ rén de rǔmà dōu luò zài wǒ shēnshang.
Yīnwèi cóngqián suǒ xiě de yīqiè, dōu shì wèi wǒmen suǒ xué ér xiě de, hǎo jiào wǒmen jízhe rěnnài hé shèngjīng de gǔlì, kěyǐ yǒu pànwàng.
Cì rěnnài hé ānwèi de shén, cì gěi nǐmen tóngxīn héyì, zhào jīdū yēsū dehuà,
shǐ nǐmen tóngxīn héyì róngyào wǒmen zhǔ yēsū jīdū de fù shén.
Yīncǐ, wèile shàngdì de róngyào, bǐcǐ jiēnà, jiù xiàng jīdū jiēnà wǒmen yīyàng.
Nàme wǒ shuō, yēsū jīdū shì wèi shén de zhēnlǐ háng gēlǐ de zhíshì, wèi yào zhèngshí duì liè zǔ de yīngxǔ;
bìng shǐ wài bāngrén yīn tā de liánmǐn róngyào shén, rú jīng shàng suǒ jì: Yīncǐ, wǒ yào zàiwài bāngrén zhōng zànměi nǐ, gēsòng nǐ de míng.
Tā yòu shuō, wài bāngrén nǎ, yǔ tā de mín tóng lè ba.
Zàishuō: Wànguó nǎ, zànměi yēhéhuá, wànmín nǎ, gǎnxiè tā.

Luómǎ shū 15:1-11

Na aman nyinaa nni no afahyɛ.

 Nanso yɛn a yɛyɛ den no, ɛsɛ sɛ yɛsoa wɔn a wɔyɛ mmerɛw no mmerɛwyɛ, na ɛnsɛ sɛ yɛsɔ yɛn ankasa ani.

Enti yɛn mu biara sɔ ne yɔnko ani wɔ nea eye ma denhyɛ mu.
Na Kristo mpo ansɔ n’ani, na mmom sɛnea wɔatwerɛ no sɛ: Wɔn a wɔbɔɔ mo ahohora no ahohora baa me so.
Na biribiara a wɔatwerɛ dada no, wɔatwerɛ maa yɛn sua, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a yɛnam boasetɔ ne Kyerɛwnsɛm no mu nkuranhyɛ so bɛnya anidasoɔ.
Na abodwokyɛre ne awerɛkyekye Nyankopɔn no ma mo adwene korɔ mo ho mo ho, sɛdeɛ Kristo Yesu kyerɛ no.
Na moamfa akoma baako ahyɛ yɛn Awurade Yesu Kristo Nyankopɔn ne Agya anuonyam.
Enti monnye mo ho mo ho, sɛdeɛ Kristo gyee yɛn nso, mfa nhyɛ Onyankopɔn anuonyam.
Enti meka sɛ, na Yesu Kristo yɛ twetiatwa somfo ma Onyankopɔn nokware, na wahyɛ bɔ a wɔhyɛɛ agyanom no mu den;
Na ama Amanaman mufoɔ ahyɛ Onyankopɔn anuonyam wɔ ne mmɔborɔhunu nti, sɛdeɛ wɔatwerɛ no sɛ: Ɛno nti mɛyi wo ayɛ wɔ Amanaman mu,Na mɛto dwom ama wo din.
Na ɔse bio sɛ: Amanaman mufoɔ, mo ne ne nkurɔfoɔ nni ahurisie.
Na bio: Mo aman nyinaa, monyi Awurade ayɛ, Na momma no ase, aman nyinaa.

Romafo 15:1-11

ويحتفلون به كل الشعوب. wayahtafilun bih kulu alshueubi

 ولكن نحن الأقوياء يجب أن نتحمل ضعف الضعفاء ولا نرضي أنفسنا.

لذلك كل واحد منا يرضى جاره بما هو صالح للبنيان.
لأن المسيح أيضًا لم يرضي نفسه ، بل كما هو مكتوب: عار الذين عيّروك وقع عليّ.
لأن كل ما كتب من قبل قد تمت كتابته لتعلمنا ، حتى يكون لدينا أمل من خلال الصبر وتشجيع الكتاب المقدس.
الآن يمنحك إله الصبر والعزاء أن تكون متشابهًا في التفكير ، وفقًا للمسيح يسوع ،
لكي تمجِّد ، باتفاق واحد ، الله وأب ربنا يسوع المسيح.
لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما قبلنا المسيح ايضا لمجد الله.
أقول ، إذن ، أن يسوع المسيح كان خادمًا للختان من أجل حق الله ، ليؤكد الوعود التي قُطعت للآباء ؛
ولكي يمجد الوثنيون الله على رحمته كما هو مكتوب: لذلك أحمدك بين الأمم وأغني لاسمك.
وايضا يقول افرحوا ايها الامم مع شعبه.
وأيضًا: سبحوا الرب يا جميع الأمم ، واحمدوه يا جميع الشعوب.

رومية 15: 1-11
walakin nahn al'aqwia' yajib 'an natahamal daef aldueafa' wala nurdi 'anfusana.
lidhalik kulu wahid minaa yardaa jaruh bima hu salih lilbinyan.
li'ana almasih aydan lam yurdi nafsah , bal kama hu maktubi: ear aladhin eyrwk waqae ely.
li'ana kula ma kutib min qabl qad tamat kitabatuh lituealimana , hataa yakun ladayna 'amal min khilal alsabr watashjie alkitaab almiqdasi.
alan yamnahuk 'iilah alsabr waleaza' 'an takun mtshabhan fi altafkir , wfqan lilmasih yasue ,
likay tmjid , biaitifaq wahid , allah wa'ab rabina yasue almasihi.
lidhalik aqbaluu baedukum baedan kama qabilna almasih aydan limajd allah.
'aqul , 'iidhan , 'ana yasue almasih kan khadman lilkhitan min 'ajl haqi allah , liuakid alwueud alati qutet lilaba' ;
walikay yumajid alwathaniuwn allah ealaa rahmatih kama hu maktubi: lidhalik 'ahmaduk bayn al'umam wa'ughaniy liasmuk.
wayidan yaqul afrahuu ayha alamam mae shaebihi.
waydan: sabihuu alraba ya jamie al'umam , wahmaduh ya jamie alshueuba.
rumiat 15: 1-11

И празднуют его все народы. I prazdnuyut yego vse narody.

Но мы, сильные, должны терпеть слабости слабых, а не себе угождать.
Поэтому каждый из нас угождает ближнему своему в том, что полезно для назидания.
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
Ибо все, что было написано прежде, было написано для нашего научения, чтобы мы терпением и утешением Писаний имели надежду.
Бог же терпения и утешения да даст вам быть единомысленными друг с другом, по Христу Иисусу,
Дабы вы единодушно прославляли Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
Итак принимайте друг друга, как и Христос принял нас, во славу Божию.
Итак, я говорю, что Иисус Христос был служителем обрезания для истины Божьей, чтобы Он мог подтвердить обетования, данные отцам;
И чтобы язычники прославляли Бога за Его милость, как написано: За то прославлю Тебя среди язычников и буду петь имени Твоему.
И еще говорит: радуйтесь, язычники, с народом его.
И еще: Хвалите Господа, все народы, И благодарите Его, все народы.

Римлянам 15:1-11
No my, sil'nyye, dolzhny terpet' slabosti slabykh, a ne sebe ugozhdat'.
Poetomu kazhdyy iz nas ugozhdayet blizhnemu svoyemu v tom, chto polezno dlya nazidaniya.
Ibo i Khristos ne Sebe ugozhdal, no, kak napisano: zlosloviya zloslovyashchikh Tebya pali na Menya.
Ibo vse, chto bylo napisano prezhde, bylo napisano dlya nashego naucheniya, chtoby my terpeniyem i utesheniyem Pisaniy imeli nadezhdu.
Bog zhe terpeniya i utesheniya da dast vam byt' yedinomyslennymi drug s drugom, po Khristu Iisusu,
Daby vy yedinodushno proslavlyali Boga i Ottsa Gospoda nashego Iisusa Khrista.
Itak prinimayte drug druga, kak i Khristos prinyal nas, vo slavu Bozhiyu.
Itak, ya govoryu, chto Iisus Khristos byl sluzhitelem obrezaniya dlya istiny Bozh'yey, chtoby On mog podtverdit' obetovaniya, dannyye ottsam;
I chtoby yazychniki proslavlyali Boga za Yego milost', kak napisano: Za to proslavlyu Tebya sredi yazychnikov i budu pet' imeni Tvoyemu.
I yeshche govorit: raduytes', yazychniki, s narodom yego.
I yeshche: Khvalite Gospoda, vse narody, I blagodarite Yego, vse narody.
 

Rimlyanam 15:1-11 

And celebrate him all peoples.

 But we who are strong must bear the weaknesses of the weak, and not please ourselves.

Therefore each of us pleases his neighbor in what is good for edification.
For even Christ did not please himself, but, as it is written: The reproaches of those who reproached you fell upon me.
For whatever was written before was written for our learning, so that through patience and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus,
That you may with one accord glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Therefore receive one another, as Christ also received us, for the glory of God.
I say, then, that Jesus Christ was a minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises made to the fathers;
And that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: Therefore I will praise you among the Gentiles,And I will sing to your name.
And again he says, Rejoice, Gentiles, with his people.
And again: Praise the Lord, all ye nations, And give thanks to him, all peoples.

Romans 15:1-11

segunda-feira, 28 de novembro de 2022

Тако да сада нема осуде

Зато си неопростив када судиш, човече, ко год да си, јер себе осуђујеш у ономе што осуђујеш другог; јер ви који судите чините исто.
А ми добро знамо да је суд Божији по истини над онима који тако чине.
А ти, човече, који судиш онима који тако чине, зар мислиш да ћеш, чинећи то, избећи суд Божији?
Или презиреш богатство његове доброте, и трпљења и дуготрпљења, не знајући да те благост Божија води ка покајању?
Али по својој тврдоћи и свом непокајаном срцу, сакупите себи гнев у дан гнева и јављања суда Божијег;
Који ће свакога наградити по делима његовим; знати:
Живот вечни онима који са истрајношћу у чињењу добра траже славу, част и нетрулежност;
Али гнев и гнев на оне који су спорни, непокорни истини и покорни безакоњу;
Невоља и мука свакој души човековој која чини зло; прво од Јевреја и такође од Грка;
Слава, међутим, и част и мир свакоме који чини добро; прво Јеврејину, а такође и Грку;
Јер код Бога нема поштовања личности.

Римљанима 2:1-11
Zato si neoprostiv kada sudiš, čoveče, ko god da si, jer sebe osuđuješ u onome što osuđuješ drugog; jer vi koji sudite činite isto.
A mi dobro znamo da je sud Božiji po istini nad onima koji tako čine.
A ti, čoveče, koji sudiš onima koji tako čine, zar misliš da ćeš, čineći to, izbeći sud Božiji?
Ili prezireš bogatstvo njegove dobrote, i trpljenja i dugotrpljenja, ne znajući da te blagost Božija vodi ka pokajanju?
Ali po svojoj tvrdoći i svom nepokajanom srcu, sakupite sebi gnev u dan gneva i javljanja suda Božijeg;
Koji će svakoga nagraditi po delima njegovim; znati:
Život večni onima koji sa istrajnošću u činjenju dobra traže slavu, čast i netruležnost;
Ali gnev i gnev na one koji su sporni, nepokorni istini i pokorni bezakonju;
Nevolja i muka svakoj duši čovekovoj koja čini zlo; prvo od Jevreja i takođe od Grka;
Slava, međutim, i čast i mir svakome koji čini dobro; prvo Jevrejinu, a takođe i Grku;
Jer kod Boga nema poštovanja ličnosti.
 

Rimljanima 2:1-11 

So now there is no condemnation

 Therefore thou art inexcusable when thou judgest, O man, whoever thou art, because thou dost condemn thyself in what thou judgest another; for you who judge do the same.

And we well know that the judgment of God is according to the truth on those who do such things.
And you, O man, who judges those who do such things, do you think that by doing them you will escape the judgment of God?
Or do you despise the riches of his kindness, and patience and longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
But according to your hardness and your unrepentant heart, you store up wrath for yourself in the day of wrath and manifestation of the judgment of God;
Who will reward each according to his works; to know:
Eternal life to those who, with perseverance in doing good, seek glory, honor and incorruption;
But indignation and wrath to those who are contentious, disobedient to the truth, and obedient to iniquity;
Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil; first of the Jew and also of the Greek;
Glory, however, and honor and peace to everyone who does good; first to the Jew and also to the Greek;
Because with God there is no respect of persons.

Romans 2:1-11

Portanto, agora nenhuma condenação há

 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.

Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.

Romanos 8:1-4

domingo, 27 de novembro de 2022

참고 선을 행하는 자에게는 영생이

 그러므로 오 사람이여, 당신이 누구든지 당신이 판단할 때 변명할 수 없습니다. 심판하는 너희도 그렇게 하라.

이런 일을 행하는 자에게 하나님의 심판이 진리대로 되는 줄 우리가 잘 아노라
이런 일을 행하는 자를 심판하는 사람아, 그런 일을 행함으로 하나님의 심판을 피할 줄로 생각하느냐?
혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개하게 하심을 알지 못하여 그의 인자하심과 오래 참음의 풍성함을 멸시하느냐
오직 네 고집과 회개치 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 심판이 나타나는 그 날에 진노를 네게 쌓는도다
누가 각자의 행위에 따라 상을 주실 것인가? 알고:
참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생이요
오직 당을 지어 진리를 거역하고 불의에 순종하는 자들에게는 진노와 진노를 내리시리라
악을 행하는 모든 사람의 영혼에 대한 환난과 곤고; 첫째는 유대인이요 또한 헬라인이요
그러나 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있을지어다 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게요
하느님에게는 사람을 외모로 취하지 않으시기 때문입니다.

로마서 2:1-11
geuleomeulo o salam-iyeo, dangsin-i nugudeunji dangsin-i pandanhal ttae byeonmyeonghal su eobs-seubnida. simpanhaneun neohuido geuleohge hala.
ileon il-eul haenghaneun ja-ege hananim-ui simpan-i jinlidaelo doeneun jul uliga jal anola
ileon il-eul haenghaneun jaleul simpanhaneun salam-a, geuleon il-eul haengham-eulo hananim-ui simpan-eul pihal jullo saeng-gaghaneunya?
hog nega hananim-ui injahasim-i neoleul indohayeo hoegaehage hasim-eul alji moshayeo geuui injahasimgwa olae cham-eum-ui pungseongham-eul myeolsihaneunya
ojig ne gojibgwa hoegaechi anihan ma-eum-eul ttala jinnoui nal god hananim-ui simpan-i natananeun geu nal-e jinnoleul nege ssahneundoda
nuga gagjaui haeng-wie ttala sang-eul jusil geos-inga? algo:
chamgo seon-eul haenghayeo yeong-gwang-gwa jongwiwa sseogji aniham-eul guhaneun ja-egeneun yeongsaeng-iyo
ojig dang-eul jieo jinlileul geoyeoghago bul-uie sunjonghaneun jadeul-egeneun jinnowa jinnoleul naelisilila
ag-eul haenghaneun modeun salam-ui yeonghon-e daehan hwannangwa gongo; cheosjjaeneun yudaein-iyo ttohan hellain-iyo
geuleona seon-eul haenghaneun gag salam-egeneun yeong-gwang-gwa jongwiwa pyeong-gang-i iss-euljieoda cheosjjaeneun yudaein-egeyo ttohan hellain-egeyo
haneunim-egeneun salam-eul oemolo chwihaji anh-eusigi ttaemun-ibnida.

lomaseo 2:1-11

መልካሙን በማድረግ ለሚታገሡ የዘላለም ሕይወት

 ስለዚህ አንተ ሰው ሆይ፥ በምትፈርድበት ጊዜ አታመካኝ የለህም፤ በሌላው በምትፈርድበት ነገር ራስህን ስለምትኮንን፤ እናንተ ፈራጆች እንዲሁ አድርጉ።

የእግዚአብሔር ፍርድ እንደዚህ በሚያደርጉት ላይ እንደ እውነት እንደሆነ እናውቃለን።
አንተም እንደዚህ በሚያደርጉ ላይ የምትፈርድ ሰው ሆይ፣ ይህን በማድረግህ ከእግዚአብሔር ፍርድ የምታመልጥ ይመስልሃልን?
ወይስ የእግዚአብሔር ቸርነት ወደ ንስሐ እንዲመራህ ሳታውቅ የቸርነቱን ባለጠግነት የትዕግሥቱንም ትዕግሥቱንም ትንቃለህን?
ነገር ግን እንደ ጥንካሬህና ንስሐ እንደማይገባ ልብህ የእግዚአብሔር ፍርድ በሚገለጥበት በቍጣ ቀን ቍጣን በራስህ ላይ ታከማቻለህ።
ለእያንዳንዱ እንደ ሥራው የሚከፍለው ማን ነው? ማወቅ:
መልካሙን በማድረግ በመጽናት ክብርን፣ ክብርንና አለመበላሸትን ለሚሹ የዘላለም ሕይወት።
ቊጣና ቁጣ ግን በተከራካሪዎች ለእውነት በማይታዘዙ ለዓመፃም በሚታዘዙ ላይ ነው።
ክፉን በሚሠራ የሰው ነፍስ ሁሉ ላይ መከራና ጭንቀት; በመጀመሪያ የአይሁድ እና ደግሞ የግሪክ;
ነገር ግን መልካም ለሚያደርጉ ሁሉ ክብርና ክብር ሰላምም ይሁን። በመጀመሪያ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው;
ምክንያቱም በእግዚአብሔር ዘንድ ለሰው ፊት አድልዎ የለም።

ሮሜ 2፡1-11

Ewige lewe vir hulle wat met volharding goed doen

 Daarom is jy onverskoonbaar wanneer jy oordeel, o mens, wie jy ook al is, omdat jy jouself veroordeel in wat jy 'n ander oordeel; want julle wat oordeel, doen dieselfde.

En ons weet goed dat die oordeel van God volgens die waarheid is oor dié wat sulke dinge doen.
En jy, o mens, wat diegene oordeel wat sulke dinge doen, dink jy dat jy deur dit te doen, die oordeel van God sal ontvlug?
Of verag jy die rykdom van sy goedertierenheid en lankmoedigheid en lankmoedigheid, omdat jy nie weet dat die goedertierenheid van God jou tot bekering lei nie?
Maar volgens jou hardheid en jou onberouvolle hart, bêre jy vir jou toorn op in die dag van toorn en openbaarmaking van die oordeel van God;
Wie sal elkeen beloon volgens sy werke; om te weet:
Ewige lewe vir hulle wat met volharding om goed te doen, eer, eer en onverganklikheid soek;
Maar verontwaardiging en toorn vir die twisgieriges, ongehoorsaam aan die waarheid en gehoorsaam aan die ongeregtigheid;
Verdrukking en angs oor elke siel van die mens wat kwaad doen; eerstens van die Jood en ook van die Griek;
Eer egter en eer en vrede aan elkeen wat goed doen; eers aan die Jood en ook aan die Griek;
Want by God is daar geen respek vir persone nie.

Romeine 2:1-11

الحياة الأبدية لمن ، مع المثابرة في عمل الخير

 لذلك لا تغتفر إذا حكمت أيها الرجل على كل من أنت ، لأنك تدين نفسك فيما تدين به غيرك. لأنك أيها القاضي تفعل نفس الشيء.

ونحن نعلم جيدًا أن دينونة الله هي بحسب الحق لمن يفعل مثل هذه الأشياء.
وأنت أيها الإنسان ، الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه الأشياء ، هل تظن أنك بفعلك هذه الأشياء تفلت من دينونة الله؟
أم تستهين بغنى لطفه وصبره وطول أنااته غير عالم أن لطف الله يقودك إلى التوبة؟
ولكن حسب قساوتك وقلبك غير التائب ، فإنك تخزن الغضب على نفسك في يوم السخط وإعلان دينونة الله ؛
الذي يجازي كل واحد حسب عمله. لتعرف:
الحياة الأبدية لأولئك الذين ، مع المثابرة في عمل الخير ، يطلبون المجد والكرامة وعدم الفساد ؛
ولكن السخط والغضب للمخاصمين ، غير المطيعين للحق ، والمطيعين للظلم.
ضيق ووجع على كل نفس انسان تعمل الشر. اول اليهودي واليوناني ايضا.
ولكن المجد والكرامة والسلام لكل من يعمل الصالحات. أولا اليهودي ثم اليوناني.
لأنه عند الله لا احترام للناس.

رومية 2: 1-11
lidhalik la taghtafir 'iidha hakamt 'ayuha alrajul ealaa kuli man 'ant , li'anak tudin nafsak fima tadin bih ghayarka. li'anak 'ayuha alqadi tafeal nafs alshay'i.
wanahn naelam jydan 'ana daynunat allah hi bihasab alhaqi liman yafeal mithl hadhih al'ashya'i.
wa'ant 'ayuha al'iinsan , aladhi tadin aladhin yafealun mithl hadhih al'ashya' , hal tazunu 'anak bifielik hadhih al'ashya' tuflit min daynunat allahi?
'am tastahin bighinan lutfah wasabrah watul 'anaatih ghayr ealam 'ana lutf allah yaquduk 'iilaa altawbati?
walakin hasab qasawatik waqalbik ghayr altaayib , fa'iinak tukhazin alghadab ealaa nafsik fi yawm alsukht wa'iielan daynunat allah ;
aladhi yujazi kula wahid hasab eamalihi. litaerifa:
alhayat al'abadiat li'uwlayik aladhin , mae almuthabarat fi eamal alkhayr , yatlubun almajd walkaramat waeadam alfasad ;
walakina alsukht walghadab lilmukhasimin , ghayr almutiein lilhaqi , walmutiein lilzulmi.
diq wawajae ealaa kuli nafs ansan taemal alshar. awil alyahudi walyunaniu ayda.
walakina almajd walkaramat walsalam likuli man yaemal alsaalihati. 'awalan alyahudia thuma alyunani.
li'anah eind allah la ahtiram lilnaasi.
rumiat 2: 1-11

Вечную жизнь тем, кто с настойчивостью в добром деле

 Поэтому ты непростителен, когда судишь, о человек, кто бы ты ни был, потому что ты осуждаешь себя за то, что судишь другого; для вас, кто судит, делайте то же самое.

И мы хорошо знаем, что суд Божий по истине на тех, кто делает такие вещи.
И ты, человек, судящий делающих такие дела, думаешь ли ты, что, делая их, избежишь суда Божия?
Или презираешь богатство благости Его, и терпение, и долготерпение, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
Но по жестокосердию твоему и по нераскаянному сердцу ты собираешь себе гнев на день гнева и явления суда Божия;
Кто воздаст каждому по делам его; знать:
Вечную жизнь тем, которые с постоянством в добром деле ищут славы, чести и нетления;
Но негодование и ярость на сварливых, непокорных истине и послушных неправде;
Скорбь и скорбь всякой душе человека, делающего зло; сначала еврея, а также грека;
Слава же, и честь, и мир всякому, делающему добро; сначала к еврею, а также к греку;
Потому что у Бога нет лицеприятия.

Римлянам 2:1-11
Poetomu ty neprostitelen, kogda sudish', o chelovek, kto by ty ni byl, potomu chto ty osuzhdayesh' sebya za to, chto sudish' drugogo; dlya vas, kto sudit, delayte to zhe samoye.
I my khorosho znayem, chto sud Bozhiy po istine na tekh, kto delayet takiye veshchi.
I ty, chelovek, sudyashchiy delayushchikh takiye dela, dumayesh' li ty, chto, delaya ikh, izbezhish' suda Bozhiya?
Ili prezirayesh' bogatstvo blagosti Yego, i terpeniye, i dolgoterpeniye, ne znaya, chto blagost' Bozhiya vedet tebya k pokayaniyu?
No po zhestokoserdiyu tvoyemu i po neraskayannomu serdtsu ty sobirayesh' sebe gnev na den' gneva i yavleniya suda Bozhiya;
Kto vozdast kazhdomu po delam yego; znat':
Vechnuyu zhizn' tem, kotoryye s postoyanstvom v dobrom dele ishchut slavy, chesti i netleniya;
No negodovaniye i yarost' na svarlivykh, nepokornykh istine i poslushnykh nepravde;
Skorb' i skorb' vsyakoy dushe cheloveka, delayushchego zlo; snachala yevreya, a takzhe greka;
Slava zhe, i chest', i mir vsyakomu, delayushchemu dobro; snachala k yevreyu, a takzhe k greku;
Potomu chto u Boga net litsepriyatiya.

Rimlyanam 2:1-11

Eternal life to those who, with perseverance in doing good

 Therefore thou art inexcusable when thou judgest, O man, whoever thou art, because thou dost condemn thyself in what thou judgest another; for you who judge do the same.

And we well know that the judgment of God is according to the truth on those who do such things.
And you, O man, who judges those who do such things, do you think that by doing them you will escape the judgment of God?
Or do you despise the riches of his kindness, and patience and longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
But according to your hardness and your unrepentant heart, you store up wrath for yourself in the day of wrath and manifestation of the judgment of God;
Who will reward each according to his works; to know:
Eternal life to those who, with perseverance in doing good, seek glory, honor and incorruption;
But indignation and wrath to those who are contentious, disobedient to the truth, and obedient to iniquity;
Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil; first of the Jew and also of the Greek;
Glory, however, and honor and peace to everyone who does good; first to the Jew and also to the Greek;
Because with God there is no respect of persons.

Romans 2:1-11

para com Deus, não há acepção de pessoas.

 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.

E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.

Romanos 2:1-11

sábado, 26 de novembro de 2022

Sal jou ongeloof God se getrouheid vernietig?

 Wat is dan die voordeel van die Jood? Of wat is die nut van die besnydenis?

Baie, in elke opsig, omdat, eerstens, die woorde van God aan hom toevertrou is.
Vir wat? As sommige ongelowiges was, sal hulle ongeloof God se getrouheid vernietig?
Geensins; laat God altyd waar wees, en elke mens 'n leuenaar; soos geskrywe is: Sodat jy geregverdig kan word in jou woorde, en oorwin kan word as jy geoordeel word.
En as ons onreg die oorsaak van God se geregtigheid is, wat sal ons sê? Is God onregverdig, bring hy toorn oor ons? (Ek praat soos 'n man.)
Geensins; anders, hoe sal God die wêreld oordeel?
Maar as die waarheid van God deur my leuen meer oorvloedig geword het tot sy eer, waarom word ek dan nog as 'n sondaar geoordeel?
En waarom sê ons nie (soos ons gelaster word, en soos sommige sê ons sê): Laat ons kwaad doen, sodat die goeie kan kom? Hulle veroordeling is regverdig.
Vir wat? Is ons meer uitstekend? Geensins nie, want ons het reeds gewys dat beide Jode en Grieke almal onder sonde is;
Soos geskrywe is: Daar is nie een regverdige nie, selfs nie een nie.
Daar is niemand wat verstaan ​​nie; daar is niemand wat na God soek nie.

Romeine 3:1-11

Tupã

 ¿Mbaʼépa upéicharõ pe ventaja orekóva pe hudío? Térã mbaʼépa ideprovécho pe sirkunsisión?

Heta, opa mba’épe, porque, primero, Ñandejára ñe’ẽ oñekonfiákuri chupe.
Mbaʼépe g̃uarãpa? Oĩrire ndogueroviáiva, ¿ohundítapa Ñandejára jeroviaha pe ndogueroviáiva?
Mba’eveichavérõ; akóinte tove Tupã añete, ha opavave ijapu; Ojehaiháicha: Pejehusga haguã pene ñe'ẽ rupi,Ha pepu'ã peẽme ojehusga vove.
Ha ñande inhustísia haʼéramo Ñandejára hustísia káusare, ¿mbaʼépa jaʼéta? Nainhusto piko Ñandejára, oguerúva pochy ñande ári? (Añe'ẽ kuimba'éicha).
Mba’eveichavérõ; ndaupéichairamo mba'éicha piko Tupã ohusgáta ko mundo?
Ha katu che japu rupi Tupã añetegua oñembotuichavérõ chupe, mba'ére piko ajehusga gueteri che pekador ramo?
Ha mba'ére piko ndaja'éi (oñe'ẽ vaiháicha ñanderehe, ha oĩ he'íva ñande he'íva): Jajapo ivaíva, ou haguã iporãva? Ihusto pe condena orekóva hikuái.
Mbaʼépe g̃uarãpa? ¿Ñande piko ikatupyryvéva? Mba’eveichavérõ, jahechaukámagui umi hudío ha griego oĩha opavave angaipa poguýpe;
Ojehaiháicha: Ndaipóri hekojojáva, ni peteĩnte jepe.
Ndaipóri ontendeva;Ndaipóri oheka Tupãme.

Romanos 3:1-11 -pe

Όπως είναι γραμμένο: Δεν υπάρχει δίκαιος, ούτε καν ένας.

 Ποιο είναι λοιπόν το πλεονέκτημα του Εβραίο; Ή σε τι χρησιμεύει η περιτομή;

Πολύ, από κάθε άποψη, γιατί πρώτα του εμπιστεύτηκαν τα λόγια του Θεού.
Για τι? Εάν κάποιοι ήταν άπιστοι, θα καταστρέψει η απιστία τους την πίστη του Θεού;
Με κανένα τρόπο; Ας είναι πάντα ο Θεός αληθινός και κάθε άνθρωπος ψεύτης. όπως είναι γραμμένο: Για να δικαιωθείς στα λόγια σου, Και να νικήσεις όταν κριθείς.
Και αν η αδικία μας είναι η αιτία της δικαιοσύνης του Θεού, τι να πούμε; Είναι άδικος ο Θεός, φέρνει οργή επάνω μας; (Μιλάω σαν άντρας.)
Με κανένα τρόπο; αλλιώς πώς θα κρίνει ο Θεός τον κόσμο;
Αλλά αν μέσα από το ψέμα μου η αλήθεια του Θεού αφθονούσε περισσότερο προς δόξα του, γιατί εξακολουθώ να κρίνω ως αμαρτωλός;
Και γιατί δεν λέμε (όπως μας βλασφημούν, και όπως λένε κάποιοι λέμε): Ας κάνουμε το κακό, για να έρθει το καλό; Η καταδίκη τους είναι δίκαιη.
Για τι? Είμαστε πιο εξαιρετικοί; Σε καμία περίπτωση, γιατί έχουμε ήδη δείξει ότι και οι Εβραίοι και οι Έλληνες είναι όλοι υπό αμαρτία.
Όπως είναι γραμμένο: Δεν υπάρχει δίκαιος, ούτε καν ένας.
Δεν υπάρχει κανείς που να καταλαβαίνει· δεν υπάρχει κανείς που να αναζητά τον Θεό.

Ρωμαίους 3:1-11

Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?

 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?

De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
Porque aquele que está morto está justificado do pecado.

Romanos 6:1-7

quarta-feira, 23 de novembro de 2022

Что такое человек, что вы помните о нем

 Поэтому нам надлежит прилежнее внимать тому, что мы слышали, чтобы ни в коем случае не уклоняться от них.

Ибо, если бы слово, сказанное ангелами, стояло твердо, и всякое преступление и непослушание получало справедливое воздаяние,
Как же мы избежим, если не внемлем столь великому спасению, которое, начав возвещаться Господом, позже было подтверждено нам слышавшими его;
и засвидетельствовал им Бог знамениями и силами, и различными чудесами, и дарами Святого Духа, раздаваемыми по Его воле?
Потому что не ангелам он подчинил будущий мир, о котором мы говорим.
Но в одном месте кто-то засвидетельствовал, говоря: что такое человек, что Ты помнишь его, или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
Ты унизил его немного пред ангелами, Ты увенчал его славой и честью и поставил его над делами рук Твоих;
Ты все покорил под ноги его, а так как он все покорил себе, то не оставил ничего, что не было бы ему подвластно. Но теперь мы еще не видим, что все ему подвластно.
Но мы видим Иисуса, увенчанного славой и честью, Который немного унижался пред ангелами страстями смертными, чтобы, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.

Евреям 2:1-9
Poetomu nam nadlezhit prilezhneye vnimat' tomu, chto my slyshali, chtoby ni v koyem sluchaye ne uklonyat'sya ot nikh.
Ibo, yesli by slovo, skazannoye angelami, stoyalo tverdo, i vsyakoye prestupleniye i neposlushaniye poluchalo spravedlivoye vozdayaniye,
Kak zhe my izbezhim, yesli ne vnemlem stol' velikomu spaseniyu, kotoroye, nachav vozveshchat'sya Gospodom, pozzhe bylo podtverzhdeno nam slyshavshimi yego;
i zasvidetel'stvoval im Bog znameniyami i silami, i razlichnymi chudesami, i darami Svyatogo Dukha, razdavayemymi po Yego vole?
Potomu chto ne angelam on podchinil budushchiy mir, o kotorom my govorim.
No v odnom meste kto-to zasvidetel'stvoval, govorya: chto takoye chelovek, chto Ty pomnish' yego, ili syn chelovecheskiy, chto Ty poseshchayesh' yego?
Ty unizil yego nemnogo pred angelami, Ty uvenchal yego slavoy i chest'yu i postavil yego nad delami ruk Tvoikh;
Ty vse pokoril pod nogi yego, a tak kak on vse pokoril sebe, to ne ostavil nichego, chto ne bylo by yemu podvlastno. No teper' my yeshche ne vidim, chto vse yemu podvlastno.
No my vidim Iisusa, uvenchannogo slavoy i chest'yu, Kotoryy nemnogo unizhalsya pred angelami strastyami smertnymi, chtoby, po blagodati Bozhiyey, vkusit' smert' za vsekh.

Yevreyam 2:1-9

і Він винагороджує тим, хто Його шукає.

 Віра ж є підтвердженням того, на що сподіваємося, доказом того, що не видно.

Тому що завдяки цьому древні отримали свідчення.
Вірою ми розуміємо, що світи створені словом Божим; щоб те, що видно, не створювалося з видимого.
Вірою Авель приніс Богові більшу жертву, ніж Каїн, через яку він отримав свідчення, що він був праведним, Бог засвідчив про його дари, і через неї, після його смерті, він все ще говорить.
Вірою Енох був переселений, щоб не побачити смерті, і не знайшовся, бо Бог переніс його; оскільки перед своїм перекладом він мав таке свідчення, що догоджав Богові.
Тепер без віри неможливо догодити йому; бо той, хто наближається до Бога, повинен вірити, що він існує, і що він винагороджує тих, хто старанно шукає його.
Вірою Ной, отримавши божественне попередження про те, що ще не було видно, зі страхом приготував ковчег для спасіння свого дому, яким засудив світ і став спадкоємцем праведності по вірі.
Вірою Авраам, покликаний, послухався, вийшовши на місце, яке мав отримати в спадщину. і вийшов, не знаючи, куди йде.
Вірою він жив на землі обітованій, як на чужині, живучи в наметах з Ісаком та Яковом, спадкоємцями тієї самої обітниці.

Євреям 11:1-9
Vira zh ye pidtverdzhennyam toho, na shcho spodivayemosya, dokazom toho, shcho ne vydno.
Tomu shcho zavdyaky tsʹomu drevni otrymaly svidchennya.
Viroyu my rozumiyemo, shcho svity stvoreni slovom Bozhym; shchob te, shcho vydno, ne stvoryuvalosya z vydymoho.
Viroyu Avelʹ prynis Bohovi bilʹshu zhertvu, nizh Kayin, cherez yaku vin otrymav svidchennya, shcho vin buv pravednym, Boh zasvidchyv pro yoho dary, i cherez neyi, pislya yoho smerti, vin vse shche hovorytʹ.
Viroyu Enokh buv pereselenyy, shchob ne pobachyty smerti, i ne znayshovsya, bo Boh perenis yoho; oskilʹky pered svoyim perekladom vin mav take svidchennya, shcho dohodzhav Bohovi.
Teper bez viry nemozhlyvo dohodyty yomu; bo toy, khto nablyzhayetʹsya do Boha, povynen viryty, shcho vin isnuye, i shcho vin vynahorodzhuye tykh, khto staranno shukaye yoho.
Viroyu Noy, otrymavshy bozhestvenne poperedzhennya pro te, shcho shche ne bulo vydno, zi strakhom pryhotuvav kovcheh dlya spasinnya svoho domu, yakym zasudyv svit i stav spadkoyemtsem pravednosti po viri.
Viroyu Avraam, poklykanyy, poslukhavsya, vyyshovshy na mistse, yake mav otrymaty v spadshchynu. i vyyshov, ne znayuchy, kudy yde.
Viroyu vin zhyv na zemli obitovaniy, yak na chuzhyni, zhyvuchy v nametakh z Isakom ta Yakovom, spadkoyemtsyamy tiyeyi samoyi obitnytsi.

Yevreyam 11:1-9

lan sapa kang paring ganjaran marang wong kang padha ngupaya marang Panjenengane.

 Saiki iman iku dhasar saka samubarang kang diarep-arep, minangka bukti saka samubarang kang ora katon.

Awit saka iku wong-wong kuna angsal paseksi.
Merga saka iman kita ngerti nèk jagat iki digawé nganggo tembungé Gusti Allah; supaya apa sing katon ora digawe saka sing katon.
Marga saka pracaya Habel ngurbanake kurban marang Gusti Allah kang luwih gedhe tinimbang Kain, kang marga saka paseksi mau, yen Panjenengane iku bener, Gusti Allah mratelakake pisungsung-pisungsunge, lan marga saka iku, sawuse mati, dheweke isih ngandika.
Marga saka pracaya Henokh dipindhah supaya ora nemahi pati, lan ora ditemokake, amarga Gusti Allah wis mindhah dheweke; awit sadurungé jarwané dhèwèké nduwé paseksi nèk dhèwèké seneng karo Gusti Allah.
Saiki, tanpa pracaya iku mokal kanggo nyenengake Panjenengane; Awit sapa sing nyedhak marang Gusti Allah kudu pretyaya nèk Dèkné kuwi ana, lan Dèkné bakal maringi piwales marang wong sing nggolèki Dèkné.

Ibrani 11:1-6

men alle tings opbygger er Gud.

 Derfor, hellige brødre, som har del i det himmelske kald, se på Jesus Kristus, vor bekendelses apostel og ypperstepræst,

At være tro mod det, der udgjorde ham, som Moses også var i hele hans hus.
For han regnes for værdig til så meget større herlighed end Moses, hvor meget større ære end huset har han, der byggede det.
Fordi ethvert hus er bygget af nogen, men det, der byggede alle ting, er Gud.
Og sandelig, Moses var trofast i hele sit hus, som en tjener, for vidnesbyrdet om de ting, der blev forkyndt;
Men Kristus, som en søn, over sit eget hus; hvilket hus er vi, hvis blot vi bevarer håbets tillid og herlighed indtil enden.

Hebræerne 3:1-6

Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade.

 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.

Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.

Hebreus 10:9-13

Durch welchen Willen sind wir geheiligt worden

 Dann sagte er: Siehe, ich komme, deinen Willen zu tun, o Gott. Nimm das Erste weg, um das Zweite zu etablieren.

Durch diesen Willen sind wir geheiligt worden durch die Opfergabe des einmal dargebrachten Leibes Jesu Christi.
Und so erscheint jeder Priester jeden Tag, dient und bringt viele Male die gleichen Opfer dar, die niemals Sünden wegnehmen können;
Dieser aber, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hatte, setzte sich zur Rechten Gottes,
Warten Sie von nun an, bis Ihre Feinde zu einem Fußschemel für Ihre Füße gemacht sind.

Hebräer 10:9-13

terça-feira, 22 de novembro de 2022

जसद्वारा हामी परमेश्वरकहाँ आउँछौं। Jasadvārā hāmī paramēśvarakahām̐ ā'um̐chauṁ.

 किनकि जसको बारेमा यी कुराहरू भनिएको छ, त्यो अर्को कुलको हो, जसबाट कसैले वेदीमा सेवा गरेको छैन।

हाम्रा प्रभु यहूदाबाट आएका हुन् र त्यो जनजातिको बारेमा मोशाले पुजारीपनको बारेमा कहिल्यै कुरा गरेनन् भन्ने कुरा स्पष्ट छ।
र यो अझ धेरै स्पष्ट छ, यदि मल्कीसेदेकको समानता पछि अर्को पुजारी उठ्यो भने,
जुन शारीरिक आज्ञाको व्यवस्था अनुसार होइन, तर अविनाशी जीवनको सद्गुण अनुसार बनाइएको थियो।
किनकि उसले यसरी गवाही दिन्छ: तिमी मल्कीसेदेकको आदेशअनुसार सधैंभरि पुजारी हौ।
किनभने पहिलेको आज्ञा कमजोरी र बेकारको कारण रद्द गरिएको छ
(किनकि व्यवस्थाले कुनै पनि कुरालाई सिद्ध बनाउँदैन) र यस प्रकारबाट एउटा राम्रो आशाको परिचय हुन्छ, जसद्वारा हामी परमेश्वरमा आउँछौं।

हिब्रू ७:१३-१९

mbetet prift përgjithmonë.

 Për këtë Melkisedeku, mbret i Salemit, prift i Perëndisë Shumë të Lartit, që takoi Abrahamin duke u kthyer nga masakra e mbretërve dhe e bekoi;

të cilit edhe Abrahami i dha të dhjetën e të gjithëve, i cili është së pari, sipas përkthimit, mbret i drejtësisë, dhe më pas mbret i Salemit, që është mbret i paqes;
Pa baba, pa nënë, pa gjenealogji, pa pasur as fillim ditësh, as fund të jetës, por duke u bërë si Biri i Perëndisë, ai mbetet përgjithmonë prift.

Hebrenjve 7:1-3

confess your faults

 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The prayer offered by a righteous man can do much in its effects.


James 5:16

Confessai as vossas culpas

 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sareis. A oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.


Tiago 5:16

segunda-feira, 21 de novembro de 2022

коначно браћо

 На крају, браћо, молимо вас и подстичемо вас у Господу Исусу, да као што сте примили од нас како треба да ходите и угодите Богу, тако и ходите, да напредујете све више и више.

Јер знате које смо вам заповести дали кроз Господа Исуса.
Јер ово је воља Божија, ваше освећење; да се уздржаваш од блуда;
Нека свако од вас зна како да поседује свој сасуд у освећењу и почасти;
Не у страсти пожуде, као незнабошци, који не познају Бога.
Нека нико не угњетава брата свога нити заварава ни у чему, јер је Господ осветник за све ово, као што смо вам и раније рекли и посведочили.
Јер Бог нас није позвао на нечистоту, него на освећење.
Дакле, ко ово презире, не презире човека, него Бога, који нам је и дао свога Светога Духа.

1. Солуњанима 4:1-8

и растите у љубави једно према другом

 Због тога смо се, браћо, утешили за вас у свим нашим невољама и невољама кроз вашу веру,

За сада живимо, ако стојите чврсто у Господу.
За какву захвалност Богу за вас, за сву радост којом се за вас радујемо пред Богом нашим,
Изобилно се молите дању и ноћу, да видимо лице твоје, и да надокнадимо оно што недостаје у твојој вери?
Сада, исти Бог и Отац наш, и Господ наш Исус Христос, упути наш пут к вама.
И Господ вас увећа, и учини да растете у љубави једни према другима и према свима, као што и ми чинимо за вас;
Да потврдимо срца ваша, да будете непогрешиви у светости пред Богом и Оцем нашим при доласку Господа нашег Исуса Христа са свим светима Његовим.

1. Солуњанима 3:7-13

pela vossa fé,

 Por esta razão, irmãos, ficamos consolados acerca de vós, em toda a nossa aflição e necessidade, pela vossa fé,

Porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
Porque, que ação de graças poderemos dar a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Orando abundantemente dia e noite, para que possamos ver o vosso rosto, e supramos o que falta à vossa fé?
Ora, o mesmo nosso Deus e Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo, encaminhem a nossa viagem para vós.
E o Senhor vos aumente, e faça crescer em amor uns para com os outros, e para com todos, como também o fazemos para convosco;
Para confirmar os vossos corações, para que sejais irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo com todos os seus santos.

1 Tessalonicenses 3:7-13

For now we live, if you stand firm in the Lord.

For now we live, if you stand firm in the Lord.
For what thanksgiving can we give to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
Praying abundantly day and night, that we may see your face, and supply what is lacking in your faith?
Now, the same our God and Father, and our Lord Jesus Christ, direct our journey to you.
And the Lord increase you, and make you grow in love for one another, and for all, as we also do for you;
To confirm your hearts, that you may be blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

1 Thessalonians 3:8-13

sábado, 19 de novembro de 2022

Ao único Deus sábio

 И некоторые имеют сострадание, используя проницательность;

А иных спасают со страхом, выхватывая из огня, ненавидя даже хитон, запятнанный плотью.
Могущему же удержать вас от падения и с радостью представить пред славою Своею непорочными,
Единому премудрому Богу, Спасителю нашему, слава и величие, власть и сила, ныне и во веки веков. Аминь.

Иуды 1:22-25

nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.

 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:

Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Judas 1:1-25

Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor

 Amados, não creiais a todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.

Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que já agora está no mundo.
Filhinhos, sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
Do mundo são, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.

1 João 4:1-10

ele é a propiciação pelos nossos pecados

ele é a propiciação pelos nossos pecados

E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo. 1 João 2:2-2