jogos

segunda-feira, 5 de dezembro de 2022

Vả lại, anh em phải làm mạnh dạn trong Chúa, nhờ sức toàn năng của Ngài.

 Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì điều đó là phải lắm.

Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo),
hầu cho ngươi được phước và sống lâu trên đất.
Hỡi các người làm cha, chớ chọc cho con cái mình giận dữ, hãy dùng sự sửa phạt khuyên bảo của Chúa mà nuôi nấng chúng nó.
Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy run sợ, lấy lòng thật thà mà vâng phục kẻ làm chủ mình theo phần xác, như vâng phục Đấng Christ,
không phải vâng phục trước mặt người mà thôi, như các ngươi kiếm cách làm đẹp lòng người ta, nhưng phải như tôi tớ của Đấng Christ, lấy lòng tốt làm theo ý muốn Đức Chúa Trời.
Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,
vì biết rằng bất luận tôi mọi hay tự chủ, mỗi người đều sẽ nhận lãnh của Chúa tùy việc lành mình đã làm.
Hỡi anh em là người làm chủ, hãy đối đãi kẻ tôi tớ mình đồng một thể ấy, đừng có ngăm dọa chúng nó, vì biết rằng mình với chúng nó đều có một chủ chung ở trên trời, và trước mặt Ngài chẳng có sự tây vị ai hết.
Vả lại, anh em phải làm mạnh dạn trong Chúa, nhờ sức toàn năng của Ngài.
Hãy mang lấy mọi khí giới của Đức Chúa Trời, để được đứng vững mà địch cùng mưu kế của ma quỉ.
Vì chúng ta đánh trận, chẳng phải cùng thịt và huyết, bèn là cùng chủ quyền, cùng thế lực, cùng vua chúa của thế gian mờ tối nầy, cùng các thần dữ ở các miền trên trời vậy.
Vậy nên, hãy lấy mọi khí giới của Đức Chúa Trời, hầu cho trong ngày khốn nạn, anh em có thể cự địch lại và khi thắng hơn mọi sự rồi, anh em được đứng vững vàng.
Vậy, hãy đứng vững, lấy lẽ thật làm dây nịt lưng, mặc lấy giáp bằng sự công bình,
dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.
Lại phải lấy thêm đức tin làm thuẫn, nhờ đó anh em có thể dập tắt được các tên lửa của kẻ dữ.
Cũng hãy lấy sự cứu chuộc làm mão trụ, và cầm gươm của Đức Thánh Linh, là lời Đức Chúa Trời.
Hãy nhờ Đức Thánh Linh, thường thường làm đủ mọi thứ cầu nguyện và nài xin. Hãy dùng sự bền đổ trọn vẹn mà tỉnh thức về điều đó, và cầu nguyện cho hết thảy các thánh đồ.
Cũng hãy vì tôi mà cầu nguyện, để khi tôi mở miệng ra, Chúa ban cho tôi tự do mọi bề, bày tỏ lẽ mầu nhiệm của đạo Tin Lành,
mà tôi vì đạo ấy làm sứ giả ở trong vòng xiềng xích, hầu cho tôi nói cách dạn dĩ như tôi phải nói.
Vả, muốn cho anh em cùng biết những sự thuộc về tôi và việc tôi làm, thì có Ti-chi-cơ, anh em rất yêu dấu của chúng ta, là tôi tớ trung thành của Chúa, sẽ báo tin mọi sự cho anh em.
Tôi đã sai người đi, có ý cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, để yên ủi lòng anh em.
Nguyền xin anh em được sự bình an, sự yêu thương cùng đức tin ban cho bởi Đức Chúa Trời, là Cha, và bởi Đức Chúa Jêsus Christ!
Nguyền xin ân điển ở với hết thảy những kẻ lấy lòng yêu thương chẳng phai mà kính mến Đức Chúa Jêsus Christ chúng ta!

Efésios 6:1-24

vì chỗ ngươi đang đứng là đất thánh.

 Đức Chúa Trời phán rằng: Chớ lại gần chốn nầy, Hãy cổi giầy ngươi ra, vì chỗ ngươi đang đứng là đất thánh.


Êxodo 3:5

Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.

Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

Efésios 6:1-24

на котором ты стоишь, есть земля святая.

 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.


Êxodo 3:5

最后, 你们要靠主的大能大力, 在他里面刚强。

 你们作儿女的, 要在主里听从父母, 因为这是理所当然的。

"要孝敬父母, 使你得福, 在世长寿。"这是第一条带着应许的诫命。
你们作父亲的, 不要激怒儿女, 却要照着主的教训和劝戒, 养育他们。
你们作仆人的, 要存着敬畏、战兢和真诚的心, 听从世上的主人, 好像听从基督一样。
作事不要只作给人看, 像那些讨人欢心的一样, 却要像基督的仆人, 从心里遵行 神的旨意,
甘心服务, 像是服事主, 不是服事人。
你们知道, 无论是奴仆或自由的人, 如果作了什么善事, 都必从主那里得到赏赐。
你们作主人的, 也要照样对待仆人, 不要威吓他们; 你们知道, 他们和你们在天上同有一位主, 他并不偏待人。
最后, 你们要靠主的大能大力, 在他里面刚强。
要穿戴 神所赐的全副军装, 使你们能抵挡魔鬼的诡计。
因为我们的争战, 对抗的不是有血有肉的人, 而是执政的、掌权的、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵。
所以要穿起 神所赐的全副军装, 使你们在这邪恶的时代里可以抵挡得住, 并且在作完了一切之后, 还能站立得稳。
因此, 你们要站稳, 用真理当带子束腰, 披上公义的胸甲,
把和平的福音预备好了, 当作鞋子, 穿在脚上,
拿起信心的盾牌, 用来扑灭那恶者所有的火箭;
并且要戴上救恩的头盔, 拿起圣灵的宝剑, 就是 神的道,
借着各样的祷告和祈求, 随时在圣灵里祈祷, 并且要在这事上恒久警醒, 为众圣徒祈求。
也要为我祈求, 使我传讲的时候, 得着当说的话, 可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
(我为这奥秘作了被捆锁的使者), 也使我按着应当说的, 放胆宣讲这福音的奥秘。
亲爱的推基古弟兄是主里忠心的仆人, 他会把我的一切都告诉你们, 使你们可以知道我的景况。
为了这缘故, 我就差他到你们那里去, 好让你们明白我们的近况, 并且叫他安慰你们的心。
愿平安、慈爱、信心, 从父 神和主耶稣基督临到众弟兄。
愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人, 都蒙恩惠。

Efésios 6:1,2,4-24

因为你所站的地方是圣地。"

 耶和华说: "不可过到这里来; 要把你脚上的鞋脱掉, 因为你所站的地方是圣地。"


Êxodo 3:5

Er giebt aber größere Gnade

 Woher sind Kriege und woher T. r. l. f. woher Kämpfe unter euch? Nicht daher, aus euren Wollüsten, die in euren Gliedern streiten?

Ihr gelüstet und habt nichts; ihr tödtet und eifert, und könnet nichts erlangen; ihr streitet und krieget; ihr habt nichts, weil ihr nicht bittet;
ihr bittet und empfanget nichts, weil ihr übel bittet, damit ihr es in euren Wollüsten verzehret.
Ihr T. r. f. h. Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft der Welt Feindschaft wider Gott ist? Wer nun irgend ein Freund der Welt sein will, stellt sich als Feind Gottes dar.
Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehret der Geist, der in uns wohnt O. Wohnung gemacht hat mit Neid?
Er giebt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widerstehet den Hochmüthigen, den Demüthigen aber giebt er Gnade"Spr. 3, 34.
Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
Nahet euch Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reinigt die Herzen, ihr Wankelmüthigen.

Tiago 4:1-8

wodurch wir Gott wohlgefällig dienen mit Ehrfurcht und Frömmigkeit. Hebreus 12:28

 Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, so lasset uns die Gnade festhalten, durch welche O. laßt uns dankbar sein (Dankbarkeit hegen), wodurch wir Gott wohlgefällig dienen mit Ehrfurcht und Frömmigkeit.


Hebreus 12:28

but our sufficiency is of God;

 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, letters of commendation to you, or letters of commendation from you?

You are our letter written in our hearts, known and read of all men:
For as much as you are manifestly declared to be the letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
And such trust have we through Christ to God-ward:
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life.
But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
For if the ministration of condemnation be glory, much more does the ministration of righteousness exceed in glory.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.

2 Coríntios 3:1-10

for the place where on you stand is holy ground.

 And he said, Draw not near here: put off your shoes from off your feet, for the place where on you stand is holy ground.


Êxodo 3:5

pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;

 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;


Hebreus 12:28

o lugar em que tu estás é terra santa.

 E disse: Não te chegues para cá; tira os sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.


Êxodo 3:5

quinta-feira, 1 de dezembro de 2022

bao poifo o ba tshabe; eo hlompho, hlompho.

.Moea o mong le o mong o tlas’a matla a phahameng; hobane ha ho matla a sa tsoeng ho Molimo; le matla a beilweng ke Modimo.

Ka baka leo, ya hanang ho busa, o hana ho bewa ke Modimo; ’me ba hanyetsang ba tla itlisetsa tsuo.
Hobane bo-maseterata ha ba tšabe mesebetsi e metle, empa e le poifo e etsoang ke e mebe. Ha ke re, ha o tshabe mmuso na? Etsa se molemo, 'me u tla fumana thoriso e tsoang ho eena.
Hobane ke mosebeletsi oa Molimo molemong oa hao. Empa ekare ha o etsa bobe, o tshabe, hobane ha a nkele sabole lefeela; hobane ke mosebeletsi wa Modimo, le mophetetsi ya otlang ya etsang bobe.
Ka baka leo, le tshwanetse ho ipeha tlasa yona, e seng ka kotlo feela, empa le ka letswalo.
Ke ka baka leo le lefang makgetho, kahobane le le basebeletsi ba Modimo, le ntse le sebeletsa hona hoo kamehla.
Ka baka leo, neang e mong le e mong seo le mo kolotang sona; eo lekhetho, lekhetho; bao poifo o ba tshabe; eo hlompho, hlompho.

Baroma 13:1-7

кому страх, страх; кому честь, честь. komu strakh, strakh; komu chestʹ, chestʹ.

Кожна душа підвладна вищим силам; бо немає сили, що не від Бога; і повноваження, які є, встановлені Богом.
Отже, хто противиться владі, противиться постанові Божій; а ті, хто чинить опір, накличуть на себе осуд.
Бо судді страшні не для добрих діл, а для злих. То ти не боїшся влади? Роби добро, і матимеш від неї похвалу.
Бо вона служителька Божа для вашого добра. Якщо ж чиниш зло, то бійся, бо він не марно носить меча; бо він служитель Божий і месник, щоб покарати того, хто чинить зло.
Тому необхідно, щоб ти підлягав йому не тільки покаранням, але й совістю.
З цієї причини ви також платите податки, тому що ви служителі Божі, і завжди дбаєте про це.
Тож віддай кожному те, що винен: кому данину, данину; кому податок, податок; кому страх, страх; кому честь, честь.

Римлянам 13:1-7
Kozhna dusha pidvladna vyshchym sylam; bo nemaye syly, shcho ne vid Boha; i povnovazhennya, yaki ye, vstanovleni Bohom.
Otzhe, khto protyvytʹsya vladi, protyvytʹsya postanovi Bozhiy; a ti, khto chynytʹ opir, naklychutʹ na sebe osud.
Bo suddi strashni ne dlya dobrykh dil, a dlya zlykh. To ty ne boyishsya vlady? Roby dobro, i matymesh vid neyi pokhvalu.
Bo vona sluzhytelʹka Bozha dlya vashoho dobra. Yakshcho zh chynysh zlo, to biysya, bo vin ne marno nosytʹ mecha; bo vin sluzhytelʹ Bozhyy i mesnyk, shchob pokaraty toho, khto chynytʹ zlo.
Tomu neobkhidno, shchob ty pidlyahav yomu ne tilʹky pokarannyam, ale y sovistyu.
Z tsiyeyi prychyny vy takozh platyte podatky, tomu shcho vy sluzhyteli Bozhi, i zavzhdy dbayete pro tse.
Tozh vidday kozhnomu te, shcho vynen: komu danynu, danynu; komu podatok, podatok; komu strakh, strakh; komu chestʹ, chestʹ.

Rymlyanam 13:1-7

кому страх, страх; кому честь, честь. komu strakh, strakh; komu chest', chest'.

Каждая душа подчинена высшим силам; потому что нет силы, которая не исходила бы от Бога; и силы, которые есть, предопределены Богом.
Поэтому противящийся власти противится установлению Божию; а сопротивляющиеся навлекут на себя осуждение.
Ибо магистраты страшны не для добрых дел, а для злых. Так неужели ты не убоишься власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее.
Потому что она Божья служительница для вашего блага. Но если делаешь зло, бойся, ибо не напрасно он носит меч; ибо он Божий служитель и мститель, чтобы наказать того, кто делает зло.
Поэтому необходимо, чтобы вы были подвержены ему не только по наказанию, но и по совести.
По этой причине вы и налоги платите, потому что вы Божьи служители, всегда занимающиеся этим самым делом.
Посему отдавай каждому, что должен: кому дань, дань; кому налог, налог; кому страх, страх; кому честь, честь.

Римлянам 13:1-7
Kazhdaya dusha podchinena vysshim silam; potomu chto net sily, kotoraya ne iskhodila by ot Boga; i sily, kotoryye yest', predopredeleny Bogom.
Poetomu protivyashchiysya vlasti protivitsya ustanovleniyu Bozhiyu; a soprotivlyayushchiyesya navlekut na sebya osuzhdeniye.
Ibo magistraty strashny ne dlya dobrykh del, a dlya zlykh. Tak neuzheli ty ne uboish'sya vlasti? Delay dobro, i poluchish' pokhvalu ot neye.
Potomu chto ona Bozh'ya sluzhitel'nitsa dlya vashego blaga. No yesli delayesh' zlo, boysya, ibo ne naprasno on nosit mech; ibo on Bozhiy sluzhitel' i mstitel', chtoby nakazat' togo, kto delayet zlo.
Poetomu neobkhodimo, chtoby vy byli podverzheny yemu ne tol'ko po nakazaniyu, no i po sovesti.
Po etoy prichine vy i nalogi platite, potomu chto vy Bozh'i sluzhiteli, vsegda zanimayushchiyesya etim samym delom.
Posemu otdavay kazhdomu, chto dolzhen: komu dan', dan'; komu nalog, nalog; komu strakh, strakh; komu chest', chest'.

Rimlyanam 13:1-7

komu strah, strah; kome čast, čast.

Svaka je duša podložna višim silama; jer nema moći koja ne dolazi od Boga; a moći koje jesu odredio je Bog.
Dakle, tko se opire vlasti, opire se Božjem naređenju; a oni koji se opiru navući će na sebe osudu.
Jer suci nisu strah za dobra djela, nego za zla. Zar se onda nećeš bojati moći? Čini dobro i imat ćeš pohvalu od nje.
Jer ona je Božja službenica za vaše dobro. Ali ako činiš zlo, boj se, jer on ne nosi mač uzalud; jer on je Božji službenik i osvetnik da kazni onoga koji čini zlo.
Stoga je potrebno da mu budete podložni, ne samo po kazni, nego i po savjesti.
Iz tog razloga i vi plaćate poreze, jer ste Božji službenici, koji se uvijek brinu o tome.
Zato dajte svakome što ste dužni: kome harač, harač; kome porez, porez; komu strah, strah; kome čast, čast.

Rimljanima 13,1-7

кімге қорқыныш, қорқыныш; кімге құрмет, құрмет. kimge qorqınış, qorqınış; kimge qurmet, qurmet.

 Әрбір жан жоғары күштерге бағынады; өйткені Құдайдан келмейтін күш жоқ; және Құдай тағайындаған күштер.

Сондықтан кім күшке қарсы тұрса, Құдайдың тағайындауына қарсы тұрады; Ал қарсылық көрсеткендер өздеріне үкім шығарады.
Өйткені билер жақсы істерді емес, зұлымдарды қорқытады. Күштен қорықпайсың ба? Жақсылық жаса, сонда оның мақтауына ие боласың.
Өйткені ол сенің игілігің үшін Құдайдың қызметшісі. Ал егер сіз жамандық жасасаңыз, қорқыңыз, өйткені ол семсерді бекер көтермейді; Өйткені ол — Құдайдың қызметшісі және зұлымдық жасағанды ​​жазалайтын кек алушы.
Сондықтан оған тек жаза ғана емес, ар-ождан арқылы да бағыну керек.
Сол үшін сендер де салық төлейсіңдер, өйткені сендер Құдайдың қызметшілерісіңдер, әрқашан осы іспен айналысасыңдар.
Сондықтан, әрқайсысына қарыздарыңызды беріңіз: кімге алым, алым; кімге салық, салық; кімге қорқыныш, қорқыныш; кімге құрмет, құрмет.

Римдіктерге 13:1-7
Ärbir jan joğarı küşterge bağınadı; öytkeni Qudaydan kelmeytin küş joq; jäne Quday tağayındağan küşter.
Sondıqtan kim küşke qarsı tursa, Qudaydıñ tağayındawına qarsı turadı; Al qarsılıq körsetkender özderine ükim şığaradı.
Öytkeni bïler jaqsı isterdi emes, zulımdardı qorqıtadı. Küşten qorıqpaysıñ ba? Jaqsılıq jasa, sonda onıñ maqtawına ïe bolasıñ.
Öytkeni ol seniñ ïgiligiñ üşin Qudaydıñ qızmetşisi. Al eger siz jamandıq jasasañız, qorqıñız, öytkeni ol semserdi beker kötermeydi; Öytkeni ol — Qudaydıñ qızmetşisi jäne zulımdıq jasağandı ​​jazalaytın kek alwşı.
Sondıqtan oğan tek jaza ğana emes, ar-ojdan arqılı da bağınw kerek.
Sol üşin sender de salıq töleysiñder, öytkeni sender Qudaydıñ qızmetşilerisiñder, ärqaşan osı ispen aynalısasıñdar.
Sondıqtan, ärqaysısına qarızdarıñızdı beriñiz: kimge alım, alım; kimge salıq, salıq; kimge qorqınış, qorqınış; kimge qurmet, qurmet.

Rïmdikterge 13:1-7

กลัวใครกลัว; ใครให้เกียรติให้เกียรติ Klạw khır klạw; khır h̄ı̂ keīyrti h̄ı̂ keīyrti

 วิญญาณทุกดวงอยู่ภายใต้อำนาจที่เหนือกว่า เพราะไม่มีอำนาจใดที่ไม่ได้มาจากพระเจ้า และอำนาจที่ได้รับแต่งตั้งจากพระผู้เป็นเจ้า

ดังนั้นใครก็ตามที่ต่อต้านอำนาจก็ต่อต้านการแต่งตั้งของพระเจ้า และผู้ที่ขัดขืนจะนำโทษมาสู่ตนเอง
เพราะผู้พิพากษาไม่น่ากลัวสำหรับความดี แต่สำหรับคนชั่ว แล้วเจ้าจะไม่เกรงกลัวอำนาจหรือ? ทำความดีแล้วเธอจะได้รับคำชมเชย
เพราะเธอเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าเพื่อประโยชน์ของคุณ แต่ถ้าท่านทำความชั่ว จงกลัวเถิด เพราะเขามิได้ถือดาบโดยเปล่าประโยชน์ เพราะเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าและเป็นผู้ล้างแค้นที่จะลงโทษผู้ที่ทำชั่ว
ดังนั้นจึงจำเป็นที่คุณจะต้องอยู่ภายใต้มัน ไม่เพียงแต่โดยการลงโทษเท่านั้น แต่ยังรวมถึงความรู้สึกผิดชอบชั่วดีด้วย
เพราะเหตุนี้ท่านจึงต้องเสียภาษีด้วย เพราะท่านเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และดูแลเรื่องนี้อยู่เสมอ
ดังนั้นจงให้สิ่งที่คุณเป็นหนี้แก่แต่ละคน: ส่วยใคร, บรรณาการ; ภาษีใครภาษี; กลัวใครกลัว; ใครให้เกียรติให้เกียรติ

โรม 13:1-7
Wiỵỵāṇ thuk dwng xyū̀ p̣hāy tı̂ xảnāc thī̀ h̄enụ̄x kẁā pherāa mị̀mī xảnāc dı thī̀ mị̀ dị̂ mā cāk phracêā læa xảnāc thī̀ dị̂ rạb tæ̀ngtậng cāk phrap̄hū̂pĕncêā
dạngnận khır k̆tām thī̀ t̀xt̂ān xảnāc k̆ t̀xt̂ān kār tæ̀ngtậng k̄hxng phracêā læa p̄hū̂ thī̀ k̄hạdk̄hụ̄n ca nả thos̄ʹ mā s̄ū̀ tnxeng
pherāa p̄hū̂ phiphāks̄ʹā mị̀ ǹā klạw s̄ảh̄rạb khwām dī tæ̀ s̄ảh̄rạb khn chạ̀w læ̂w cêā ca mị̀ kerng klạw xảnāc h̄rụ̄x? Thảkhwām dīlæ̂w ṭhex ca dị̂ rạbkhả chmchey
pherāa ṭhex pĕn p̄hū̂rạb chı̂ k̄hxng phracêā pheụ̄̀x prayochn̒ k̄hxng khuṇ tæ̀ t̄ĥā th̀ān thảkhwām chạ̀w cng klạw t̄heid pherāa k̄heā midị̂ t̄hụ̄x dāb doy pel̀ā prayochn̒ pherāa k̄heā pĕn p̄hū̂rạb chı̂ k̄hxng phracêā læa pĕn p̄hū̂ l̂āngkhæ̂n thī̀ ca lngthos̄ʹ p̄hū̂ thī̀ thả chạ̀w
dạngnận cụng cảpĕn thī̀ khuṇ ca t̂xng xyū̀ p̣hāy tı̂ mạn mị̀ pheīyng tæ̀ doy kār lngthos̄ʹ thèānận tæ̀ yạng rwm t̄hụng khwām rū̂s̄ụk p̄hid chxb chạ̀w dī d̂wy
pherāa h̄etu nī̂ th̀ān cụng t̂xng s̄eīy p̣hās̄ʹī d̂wy pherāa th̀ān pĕn p̄hū̂rạb chı̂ k̄hxng phracêā læa dūlæ reụ̄̀xng nī̂ xyū̀ s̄emx
dạngnận cng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ khuṇ pĕn h̄nī̂ kæ̀ tæ̀la khn: S̄̀wy khır, brrṇākār; p̣hās̄ʹī khır p̣hās̄ʹī; klạw khır klạw; khır h̄ı̂ keīyrti h̄ı̂ keīyrti

rom 13:1-7

to whom fear, fear; whom honour, honour.

 Every soul is subject to superior powers; because there is no power that does not come from God; and the powers that are are ordained of God.

Therefore whoever resists the power resists the ordination of God; and those who resist will bring condemnation upon themselves.
For magistrates are not a terror to good works, but to evil ones. Wilt thou then not fear the power? Do good, and you will have praise from her.
Because she is God's minister for your good. But if you do evil, fear, for he does not carry the sword in vain; for he is God's minister, and an avenger to punish him that doeth evil.
Therefore it is necessary that you be subject to it, not only by punishment, but also by conscience.
For this reason you also pay taxes, because you are God's ministers, always attending to this very thing.
Therefore, give to each one what you owe: to whom tribute, tribute; to whom tax, tax; to whom fear, fear; whom honour, honour.

Romans 13:1-7

a quem temor, temor; a quem honra, honra.

 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.

Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.

Romanos 13:1-7

quarta-feira, 30 de novembro de 2022

E celebrai-o todos os povos.

 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.

Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.

Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.

Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.

Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,

Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.

Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;

E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.

E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.

E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.


Romanos 15:1-11

Եվ տոնեք նրան բոլոր ժողովուրդները: Yev tonek’ nran bolor zhoghovurdnery:

 Բայց մենք, ովքեր ուժեղ ենք, պետք է կրենք թույլերի թույլ կողմերը և ոչ թե հաճոյանալ ինքներս մեզ:

Ուստի մեզանից յուրաքանչյուրը հաճոյանում է իր մերձավորին այն, ինչ լավ է շինության համար:
Որովհետև Քրիստոսն էլ չհաճեցրեց ինքն իրեն, այլ ինչպես գրված է.
Որովհետև այն, ինչ նախկինում գրված էր, գրվեց մեր ուսուցման համար, որպեսզի մենք հույս ունենանք համբերությամբ և Սուրբ Գրքերի խրախուսմամբ:
Արդ, համբերության և մխիթարության Աստվածը ձեզ տա, որ համախոհ լինեք միմյանց հանդեպ՝ ըստ Քրիստոս Հիսուսի,
Որպեսզի դուք միաբանությամբ փառավորեք Աստծուն և մեր Տեր Հիսուս Քրիստոսի Հորը:
Ուստի ընդունեցե՛ք միմյանց, ինչպես Քրիստոսն էլ ընդունեց մեզ՝ Աստծո փառքի համար:
Ուրեմն ես ասում եմ, որ Հիսուս Քրիստոսը թլփատության սպասավոր էր Աստծո ճշմարտության համար, որպեսզի հաստատի հայրերին տրված խոստումները.
Եվ որպեսզի հեթանոսները փառավորեն Աստծուն իր ողորմության համար, ինչպես գրված է. «Դրա համար ես կփառաբանեմ քեզ հեթանոսների մեջ և երգելու եմ քո անվանը»։
Եվ դարձյալ ասում է. «Ուրախացե՛ք, հեթանոսներ, նրա ժողովրդի հետ»:
Եվ դարձյալ. Օրհնեցե՛ք Տիրոջը, ո՛վ բոլոր ազգեր, և գոհացե՛ք նրան, բոլոր ժողովուրդներ։

Հռոմեացիներ 15.1-11
Bayts’ menk’, ovk’er uzhegh yenk’, petk’ e krenk’ t’uyleri t’uyl koghmery yev voch’ t’e hachoyanal ink’ners mez:
Usti mezanits’ yurak’anch’yury hachoyanum e ir merdzavorin ayn, inch’ lav e shinut’yan hamar:
Vorovhetev K’ristosn el ch’hachets’rets’ ink’n iren, ayl inch’pes grvats e.
Vorovhetev ayn, inch’ nakhkinum grvats er, grvets’ mer usuts’man hamar, vorpeszi menk’ huys unenank’ hamberut’yamb yev Surb Grk’eri khrakhusmamb:
Ard, hamberut’yan yev mkhit’arut’yan Astvatsy dzez ta, vor hamakhoh linek’ mimyants’ handep՝ yst K’ristos Hisusi,
Vorpeszi duk’ miabanut’yamb p’arravorek’ Asttsun yev mer Ter Hisus K’ristosi Hory:
Usti yndunets’e՛k’ mimyants’, inch’pes K’ristosn el yndunets’ mez՝ Asttso p’arrk’i hamar:
Uremn yes asum yem, vor Hisus K’ristosy t’lp’atut’yan spasavor er Asttso chshmartut’yan hamar, vorpeszi hastati hayrerin trvats khostumnery.
Yev vorpeszi het’anosnery p’arravoren Asttsun ir voghormut’yan hamar, inch’pes grvats e. «Dra hamar yes kp’arrabanem k’ez het’anosneri mej yev yergelu yem k’vo anvany».
Yev dardzyal asum e. «Urakhats’e՛k’, het’anosner, nra zhoghovrdi het»:
Yev dardzyal. Orhnets’e՛k’ Tirojy, vo՛v bolor azger, yev gohats’e՛k’ nran, bolor zhoghovurdner.

Hrromeats’iner 15.1-11

並慶祝他萬民。 Bìng qìngzhù tā wànmín.

 但我們這些強者,一定要承受弱者的弱點,而不是取悅自己。

因此,我們每個人都在有益於造就的事情上取悅他的鄰舍。
因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:辱罵你人的辱罵都落在我身上。
因為從前所寫的一切,都是為我們所學而寫的,好叫我們藉著忍耐和聖經的鼓勵,可以有盼望。
賜忍耐和安慰的神,賜給你們同心合意,照基督耶穌的話,
使你們同心合意榮耀我們主耶穌基督的父神。
因此,為了上帝的榮耀,彼此接納,就像基督接納我們一樣。
那麼我說,耶穌基督是為神的真理行割禮的執事,為要證實對列祖的應許;
並使外邦人因他的憐憫榮耀神,如經上所記:因此,我要在外邦人中讚美你,歌頌你的名。
他又說,外邦人哪,與他的民同樂吧。
再說:萬國哪,讚美耶和華,萬民哪,感謝他。

羅馬書 15:1-11
Dàn wǒmen zhèxiē qiángzhě, yīdìng yào chéngshòu ruòzhě de ruòdiǎn, ér bùshì qǔyuè zìjǐ.
Yīncǐ, wǒmen měi gèrén dōu zài yǒuyì yú zàojiù de shìqíng shàng qǔyuè tā de línshè.
Yīnwèi jīdū yě bù qiú zìjǐ de xǐyuè, rú jīng shàng suǒ jì: Rǔmà nǐ rén de rǔmà dōu luò zài wǒ shēnshang.
Yīnwèi cóngqián suǒ xiě de yīqiè, dōu shì wèi wǒmen suǒ xué ér xiě de, hǎo jiào wǒmen jízhe rěnnài hé shèngjīng de gǔlì, kěyǐ yǒu pànwàng.
Cì rěnnài hé ānwèi de shén, cì gěi nǐmen tóngxīn héyì, zhào jīdū yēsū dehuà,
shǐ nǐmen tóngxīn héyì róngyào wǒmen zhǔ yēsū jīdū de fù shén.
Yīncǐ, wèile shàngdì de róngyào, bǐcǐ jiēnà, jiù xiàng jīdū jiēnà wǒmen yīyàng.
Nàme wǒ shuō, yēsū jīdū shì wèi shén de zhēnlǐ háng gēlǐ de zhíshì, wèi yào zhèngshí duì liè zǔ de yīngxǔ;
bìng shǐ wài bāngrén yīn tā de liánmǐn róngyào shén, rú jīng shàng suǒ jì: Yīncǐ, wǒ yào zàiwài bāngrén zhōng zànměi nǐ, gēsòng nǐ de míng.
Tā yòu shuō, wài bāngrén nǎ, yǔ tā de mín tóng lè ba.
Zàishuō: Wànguó nǎ, zànměi yēhéhuá, wànmín nǎ, gǎnxiè tā.

Luómǎ shū 15:1-11

Na aman nyinaa nni no afahyɛ.

 Nanso yɛn a yɛyɛ den no, ɛsɛ sɛ yɛsoa wɔn a wɔyɛ mmerɛw no mmerɛwyɛ, na ɛnsɛ sɛ yɛsɔ yɛn ankasa ani.

Enti yɛn mu biara sɔ ne yɔnko ani wɔ nea eye ma denhyɛ mu.
Na Kristo mpo ansɔ n’ani, na mmom sɛnea wɔatwerɛ no sɛ: Wɔn a wɔbɔɔ mo ahohora no ahohora baa me so.
Na biribiara a wɔatwerɛ dada no, wɔatwerɛ maa yɛn sua, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a yɛnam boasetɔ ne Kyerɛwnsɛm no mu nkuranhyɛ so bɛnya anidasoɔ.
Na abodwokyɛre ne awerɛkyekye Nyankopɔn no ma mo adwene korɔ mo ho mo ho, sɛdeɛ Kristo Yesu kyerɛ no.
Na moamfa akoma baako ahyɛ yɛn Awurade Yesu Kristo Nyankopɔn ne Agya anuonyam.
Enti monnye mo ho mo ho, sɛdeɛ Kristo gyee yɛn nso, mfa nhyɛ Onyankopɔn anuonyam.
Enti meka sɛ, na Yesu Kristo yɛ twetiatwa somfo ma Onyankopɔn nokware, na wahyɛ bɔ a wɔhyɛɛ agyanom no mu den;
Na ama Amanaman mufoɔ ahyɛ Onyankopɔn anuonyam wɔ ne mmɔborɔhunu nti, sɛdeɛ wɔatwerɛ no sɛ: Ɛno nti mɛyi wo ayɛ wɔ Amanaman mu,Na mɛto dwom ama wo din.
Na ɔse bio sɛ: Amanaman mufoɔ, mo ne ne nkurɔfoɔ nni ahurisie.
Na bio: Mo aman nyinaa, monyi Awurade ayɛ, Na momma no ase, aman nyinaa.

Romafo 15:1-11

ويحتفلون به كل الشعوب. wayahtafilun bih kulu alshueubi

 ولكن نحن الأقوياء يجب أن نتحمل ضعف الضعفاء ولا نرضي أنفسنا.

لذلك كل واحد منا يرضى جاره بما هو صالح للبنيان.
لأن المسيح أيضًا لم يرضي نفسه ، بل كما هو مكتوب: عار الذين عيّروك وقع عليّ.
لأن كل ما كتب من قبل قد تمت كتابته لتعلمنا ، حتى يكون لدينا أمل من خلال الصبر وتشجيع الكتاب المقدس.
الآن يمنحك إله الصبر والعزاء أن تكون متشابهًا في التفكير ، وفقًا للمسيح يسوع ،
لكي تمجِّد ، باتفاق واحد ، الله وأب ربنا يسوع المسيح.
لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما قبلنا المسيح ايضا لمجد الله.
أقول ، إذن ، أن يسوع المسيح كان خادمًا للختان من أجل حق الله ، ليؤكد الوعود التي قُطعت للآباء ؛
ولكي يمجد الوثنيون الله على رحمته كما هو مكتوب: لذلك أحمدك بين الأمم وأغني لاسمك.
وايضا يقول افرحوا ايها الامم مع شعبه.
وأيضًا: سبحوا الرب يا جميع الأمم ، واحمدوه يا جميع الشعوب.

رومية 15: 1-11
walakin nahn al'aqwia' yajib 'an natahamal daef aldueafa' wala nurdi 'anfusana.
lidhalik kulu wahid minaa yardaa jaruh bima hu salih lilbinyan.
li'ana almasih aydan lam yurdi nafsah , bal kama hu maktubi: ear aladhin eyrwk waqae ely.
li'ana kula ma kutib min qabl qad tamat kitabatuh lituealimana , hataa yakun ladayna 'amal min khilal alsabr watashjie alkitaab almiqdasi.
alan yamnahuk 'iilah alsabr waleaza' 'an takun mtshabhan fi altafkir , wfqan lilmasih yasue ,
likay tmjid , biaitifaq wahid , allah wa'ab rabina yasue almasihi.
lidhalik aqbaluu baedukum baedan kama qabilna almasih aydan limajd allah.
'aqul , 'iidhan , 'ana yasue almasih kan khadman lilkhitan min 'ajl haqi allah , liuakid alwueud alati qutet lilaba' ;
walikay yumajid alwathaniuwn allah ealaa rahmatih kama hu maktubi: lidhalik 'ahmaduk bayn al'umam wa'ughaniy liasmuk.
wayidan yaqul afrahuu ayha alamam mae shaebihi.
waydan: sabihuu alraba ya jamie al'umam , wahmaduh ya jamie alshueuba.
rumiat 15: 1-11

И празднуют его все народы. I prazdnuyut yego vse narody.

Но мы, сильные, должны терпеть слабости слабых, а не себе угождать.
Поэтому каждый из нас угождает ближнему своему в том, что полезно для назидания.
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
Ибо все, что было написано прежде, было написано для нашего научения, чтобы мы терпением и утешением Писаний имели надежду.
Бог же терпения и утешения да даст вам быть единомысленными друг с другом, по Христу Иисусу,
Дабы вы единодушно прославляли Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
Итак принимайте друг друга, как и Христос принял нас, во славу Божию.
Итак, я говорю, что Иисус Христос был служителем обрезания для истины Божьей, чтобы Он мог подтвердить обетования, данные отцам;
И чтобы язычники прославляли Бога за Его милость, как написано: За то прославлю Тебя среди язычников и буду петь имени Твоему.
И еще говорит: радуйтесь, язычники, с народом его.
И еще: Хвалите Господа, все народы, И благодарите Его, все народы.

Римлянам 15:1-11
No my, sil'nyye, dolzhny terpet' slabosti slabykh, a ne sebe ugozhdat'.
Poetomu kazhdyy iz nas ugozhdayet blizhnemu svoyemu v tom, chto polezno dlya nazidaniya.
Ibo i Khristos ne Sebe ugozhdal, no, kak napisano: zlosloviya zloslovyashchikh Tebya pali na Menya.
Ibo vse, chto bylo napisano prezhde, bylo napisano dlya nashego naucheniya, chtoby my terpeniyem i utesheniyem Pisaniy imeli nadezhdu.
Bog zhe terpeniya i utesheniya da dast vam byt' yedinomyslennymi drug s drugom, po Khristu Iisusu,
Daby vy yedinodushno proslavlyali Boga i Ottsa Gospoda nashego Iisusa Khrista.
Itak prinimayte drug druga, kak i Khristos prinyal nas, vo slavu Bozhiyu.
Itak, ya govoryu, chto Iisus Khristos byl sluzhitelem obrezaniya dlya istiny Bozh'yey, chtoby On mog podtverdit' obetovaniya, dannyye ottsam;
I chtoby yazychniki proslavlyali Boga za Yego milost', kak napisano: Za to proslavlyu Tebya sredi yazychnikov i budu pet' imeni Tvoyemu.
I yeshche govorit: raduytes', yazychniki, s narodom yego.
I yeshche: Khvalite Gospoda, vse narody, I blagodarite Yego, vse narody.
 

Rimlyanam 15:1-11 

And celebrate him all peoples.

 But we who are strong must bear the weaknesses of the weak, and not please ourselves.

Therefore each of us pleases his neighbor in what is good for edification.
For even Christ did not please himself, but, as it is written: The reproaches of those who reproached you fell upon me.
For whatever was written before was written for our learning, so that through patience and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus,
That you may with one accord glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Therefore receive one another, as Christ also received us, for the glory of God.
I say, then, that Jesus Christ was a minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises made to the fathers;
And that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: Therefore I will praise you among the Gentiles,And I will sing to your name.
And again he says, Rejoice, Gentiles, with his people.
And again: Praise the Lord, all ye nations, And give thanks to him, all peoples.

Romans 15:1-11

segunda-feira, 28 de novembro de 2022

Тако да сада нема осуде

Зато си неопростив када судиш, човече, ко год да си, јер себе осуђујеш у ономе што осуђујеш другог; јер ви који судите чините исто.
А ми добро знамо да је суд Божији по истини над онима који тако чине.
А ти, човече, који судиш онима који тако чине, зар мислиш да ћеш, чинећи то, избећи суд Божији?
Или презиреш богатство његове доброте, и трпљења и дуготрпљења, не знајући да те благост Божија води ка покајању?
Али по својој тврдоћи и свом непокајаном срцу, сакупите себи гнев у дан гнева и јављања суда Божијег;
Који ће свакога наградити по делима његовим; знати:
Живот вечни онима који са истрајношћу у чињењу добра траже славу, част и нетрулежност;
Али гнев и гнев на оне који су спорни, непокорни истини и покорни безакоњу;
Невоља и мука свакој души човековој која чини зло; прво од Јевреја и такође од Грка;
Слава, међутим, и част и мир свакоме који чини добро; прво Јеврејину, а такође и Грку;
Јер код Бога нема поштовања личности.

Римљанима 2:1-11
Zato si neoprostiv kada sudiš, čoveče, ko god da si, jer sebe osuđuješ u onome što osuđuješ drugog; jer vi koji sudite činite isto.
A mi dobro znamo da je sud Božiji po istini nad onima koji tako čine.
A ti, čoveče, koji sudiš onima koji tako čine, zar misliš da ćeš, čineći to, izbeći sud Božiji?
Ili prezireš bogatstvo njegove dobrote, i trpljenja i dugotrpljenja, ne znajući da te blagost Božija vodi ka pokajanju?
Ali po svojoj tvrdoći i svom nepokajanom srcu, sakupite sebi gnev u dan gneva i javljanja suda Božijeg;
Koji će svakoga nagraditi po delima njegovim; znati:
Život večni onima koji sa istrajnošću u činjenju dobra traže slavu, čast i netruležnost;
Ali gnev i gnev na one koji su sporni, nepokorni istini i pokorni bezakonju;
Nevolja i muka svakoj duši čovekovoj koja čini zlo; prvo od Jevreja i takođe od Grka;
Slava, međutim, i čast i mir svakome koji čini dobro; prvo Jevrejinu, a takođe i Grku;
Jer kod Boga nema poštovanja ličnosti.
 

Rimljanima 2:1-11 

So now there is no condemnation

 Therefore thou art inexcusable when thou judgest, O man, whoever thou art, because thou dost condemn thyself in what thou judgest another; for you who judge do the same.

And we well know that the judgment of God is according to the truth on those who do such things.
And you, O man, who judges those who do such things, do you think that by doing them you will escape the judgment of God?
Or do you despise the riches of his kindness, and patience and longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
But according to your hardness and your unrepentant heart, you store up wrath for yourself in the day of wrath and manifestation of the judgment of God;
Who will reward each according to his works; to know:
Eternal life to those who, with perseverance in doing good, seek glory, honor and incorruption;
But indignation and wrath to those who are contentious, disobedient to the truth, and obedient to iniquity;
Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil; first of the Jew and also of the Greek;
Glory, however, and honor and peace to everyone who does good; first to the Jew and also to the Greek;
Because with God there is no respect of persons.

Romans 2:1-11

Portanto, agora nenhuma condenação há

 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.

Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.

Romanos 8:1-4

domingo, 27 de novembro de 2022

참고 선을 행하는 자에게는 영생이

 그러므로 오 사람이여, 당신이 누구든지 당신이 판단할 때 변명할 수 없습니다. 심판하는 너희도 그렇게 하라.

이런 일을 행하는 자에게 하나님의 심판이 진리대로 되는 줄 우리가 잘 아노라
이런 일을 행하는 자를 심판하는 사람아, 그런 일을 행함으로 하나님의 심판을 피할 줄로 생각하느냐?
혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개하게 하심을 알지 못하여 그의 인자하심과 오래 참음의 풍성함을 멸시하느냐
오직 네 고집과 회개치 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 심판이 나타나는 그 날에 진노를 네게 쌓는도다
누가 각자의 행위에 따라 상을 주실 것인가? 알고:
참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생이요
오직 당을 지어 진리를 거역하고 불의에 순종하는 자들에게는 진노와 진노를 내리시리라
악을 행하는 모든 사람의 영혼에 대한 환난과 곤고; 첫째는 유대인이요 또한 헬라인이요
그러나 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있을지어다 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게요
하느님에게는 사람을 외모로 취하지 않으시기 때문입니다.

로마서 2:1-11
geuleomeulo o salam-iyeo, dangsin-i nugudeunji dangsin-i pandanhal ttae byeonmyeonghal su eobs-seubnida. simpanhaneun neohuido geuleohge hala.
ileon il-eul haenghaneun ja-ege hananim-ui simpan-i jinlidaelo doeneun jul uliga jal anola
ileon il-eul haenghaneun jaleul simpanhaneun salam-a, geuleon il-eul haengham-eulo hananim-ui simpan-eul pihal jullo saeng-gaghaneunya?
hog nega hananim-ui injahasim-i neoleul indohayeo hoegaehage hasim-eul alji moshayeo geuui injahasimgwa olae cham-eum-ui pungseongham-eul myeolsihaneunya
ojig ne gojibgwa hoegaechi anihan ma-eum-eul ttala jinnoui nal god hananim-ui simpan-i natananeun geu nal-e jinnoleul nege ssahneundoda
nuga gagjaui haeng-wie ttala sang-eul jusil geos-inga? algo:
chamgo seon-eul haenghayeo yeong-gwang-gwa jongwiwa sseogji aniham-eul guhaneun ja-egeneun yeongsaeng-iyo
ojig dang-eul jieo jinlileul geoyeoghago bul-uie sunjonghaneun jadeul-egeneun jinnowa jinnoleul naelisilila
ag-eul haenghaneun modeun salam-ui yeonghon-e daehan hwannangwa gongo; cheosjjaeneun yudaein-iyo ttohan hellain-iyo
geuleona seon-eul haenghaneun gag salam-egeneun yeong-gwang-gwa jongwiwa pyeong-gang-i iss-euljieoda cheosjjaeneun yudaein-egeyo ttohan hellain-egeyo
haneunim-egeneun salam-eul oemolo chwihaji anh-eusigi ttaemun-ibnida.

lomaseo 2:1-11

መልካሙን በማድረግ ለሚታገሡ የዘላለም ሕይወት

 ስለዚህ አንተ ሰው ሆይ፥ በምትፈርድበት ጊዜ አታመካኝ የለህም፤ በሌላው በምትፈርድበት ነገር ራስህን ስለምትኮንን፤ እናንተ ፈራጆች እንዲሁ አድርጉ።

የእግዚአብሔር ፍርድ እንደዚህ በሚያደርጉት ላይ እንደ እውነት እንደሆነ እናውቃለን።
አንተም እንደዚህ በሚያደርጉ ላይ የምትፈርድ ሰው ሆይ፣ ይህን በማድረግህ ከእግዚአብሔር ፍርድ የምታመልጥ ይመስልሃልን?
ወይስ የእግዚአብሔር ቸርነት ወደ ንስሐ እንዲመራህ ሳታውቅ የቸርነቱን ባለጠግነት የትዕግሥቱንም ትዕግሥቱንም ትንቃለህን?
ነገር ግን እንደ ጥንካሬህና ንስሐ እንደማይገባ ልብህ የእግዚአብሔር ፍርድ በሚገለጥበት በቍጣ ቀን ቍጣን በራስህ ላይ ታከማቻለህ።
ለእያንዳንዱ እንደ ሥራው የሚከፍለው ማን ነው? ማወቅ:
መልካሙን በማድረግ በመጽናት ክብርን፣ ክብርንና አለመበላሸትን ለሚሹ የዘላለም ሕይወት።
ቊጣና ቁጣ ግን በተከራካሪዎች ለእውነት በማይታዘዙ ለዓመፃም በሚታዘዙ ላይ ነው።
ክፉን በሚሠራ የሰው ነፍስ ሁሉ ላይ መከራና ጭንቀት; በመጀመሪያ የአይሁድ እና ደግሞ የግሪክ;
ነገር ግን መልካም ለሚያደርጉ ሁሉ ክብርና ክብር ሰላምም ይሁን። በመጀመሪያ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው;
ምክንያቱም በእግዚአብሔር ዘንድ ለሰው ፊት አድልዎ የለም።

ሮሜ 2፡1-11

Ewige lewe vir hulle wat met volharding goed doen

 Daarom is jy onverskoonbaar wanneer jy oordeel, o mens, wie jy ook al is, omdat jy jouself veroordeel in wat jy 'n ander oordeel; want julle wat oordeel, doen dieselfde.

En ons weet goed dat die oordeel van God volgens die waarheid is oor dié wat sulke dinge doen.
En jy, o mens, wat diegene oordeel wat sulke dinge doen, dink jy dat jy deur dit te doen, die oordeel van God sal ontvlug?
Of verag jy die rykdom van sy goedertierenheid en lankmoedigheid en lankmoedigheid, omdat jy nie weet dat die goedertierenheid van God jou tot bekering lei nie?
Maar volgens jou hardheid en jou onberouvolle hart, bêre jy vir jou toorn op in die dag van toorn en openbaarmaking van die oordeel van God;
Wie sal elkeen beloon volgens sy werke; om te weet:
Ewige lewe vir hulle wat met volharding om goed te doen, eer, eer en onverganklikheid soek;
Maar verontwaardiging en toorn vir die twisgieriges, ongehoorsaam aan die waarheid en gehoorsaam aan die ongeregtigheid;
Verdrukking en angs oor elke siel van die mens wat kwaad doen; eerstens van die Jood en ook van die Griek;
Eer egter en eer en vrede aan elkeen wat goed doen; eers aan die Jood en ook aan die Griek;
Want by God is daar geen respek vir persone nie.

Romeine 2:1-11

الحياة الأبدية لمن ، مع المثابرة في عمل الخير

 لذلك لا تغتفر إذا حكمت أيها الرجل على كل من أنت ، لأنك تدين نفسك فيما تدين به غيرك. لأنك أيها القاضي تفعل نفس الشيء.

ونحن نعلم جيدًا أن دينونة الله هي بحسب الحق لمن يفعل مثل هذه الأشياء.
وأنت أيها الإنسان ، الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه الأشياء ، هل تظن أنك بفعلك هذه الأشياء تفلت من دينونة الله؟
أم تستهين بغنى لطفه وصبره وطول أنااته غير عالم أن لطف الله يقودك إلى التوبة؟
ولكن حسب قساوتك وقلبك غير التائب ، فإنك تخزن الغضب على نفسك في يوم السخط وإعلان دينونة الله ؛
الذي يجازي كل واحد حسب عمله. لتعرف:
الحياة الأبدية لأولئك الذين ، مع المثابرة في عمل الخير ، يطلبون المجد والكرامة وعدم الفساد ؛
ولكن السخط والغضب للمخاصمين ، غير المطيعين للحق ، والمطيعين للظلم.
ضيق ووجع على كل نفس انسان تعمل الشر. اول اليهودي واليوناني ايضا.
ولكن المجد والكرامة والسلام لكل من يعمل الصالحات. أولا اليهودي ثم اليوناني.
لأنه عند الله لا احترام للناس.

رومية 2: 1-11
lidhalik la taghtafir 'iidha hakamt 'ayuha alrajul ealaa kuli man 'ant , li'anak tudin nafsak fima tadin bih ghayarka. li'anak 'ayuha alqadi tafeal nafs alshay'i.
wanahn naelam jydan 'ana daynunat allah hi bihasab alhaqi liman yafeal mithl hadhih al'ashya'i.
wa'ant 'ayuha al'iinsan , aladhi tadin aladhin yafealun mithl hadhih al'ashya' , hal tazunu 'anak bifielik hadhih al'ashya' tuflit min daynunat allahi?
'am tastahin bighinan lutfah wasabrah watul 'anaatih ghayr ealam 'ana lutf allah yaquduk 'iilaa altawbati?
walakin hasab qasawatik waqalbik ghayr altaayib , fa'iinak tukhazin alghadab ealaa nafsik fi yawm alsukht wa'iielan daynunat allah ;
aladhi yujazi kula wahid hasab eamalihi. litaerifa:
alhayat al'abadiat li'uwlayik aladhin , mae almuthabarat fi eamal alkhayr , yatlubun almajd walkaramat waeadam alfasad ;
walakina alsukht walghadab lilmukhasimin , ghayr almutiein lilhaqi , walmutiein lilzulmi.
diq wawajae ealaa kuli nafs ansan taemal alshar. awil alyahudi walyunaniu ayda.
walakina almajd walkaramat walsalam likuli man yaemal alsaalihati. 'awalan alyahudia thuma alyunani.
li'anah eind allah la ahtiram lilnaasi.
rumiat 2: 1-11

Вечную жизнь тем, кто с настойчивостью в добром деле

 Поэтому ты непростителен, когда судишь, о человек, кто бы ты ни был, потому что ты осуждаешь себя за то, что судишь другого; для вас, кто судит, делайте то же самое.

И мы хорошо знаем, что суд Божий по истине на тех, кто делает такие вещи.
И ты, человек, судящий делающих такие дела, думаешь ли ты, что, делая их, избежишь суда Божия?
Или презираешь богатство благости Его, и терпение, и долготерпение, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
Но по жестокосердию твоему и по нераскаянному сердцу ты собираешь себе гнев на день гнева и явления суда Божия;
Кто воздаст каждому по делам его; знать:
Вечную жизнь тем, которые с постоянством в добром деле ищут славы, чести и нетления;
Но негодование и ярость на сварливых, непокорных истине и послушных неправде;
Скорбь и скорбь всякой душе человека, делающего зло; сначала еврея, а также грека;
Слава же, и честь, и мир всякому, делающему добро; сначала к еврею, а также к греку;
Потому что у Бога нет лицеприятия.

Римлянам 2:1-11
Poetomu ty neprostitelen, kogda sudish', o chelovek, kto by ty ni byl, potomu chto ty osuzhdayesh' sebya za to, chto sudish' drugogo; dlya vas, kto sudit, delayte to zhe samoye.
I my khorosho znayem, chto sud Bozhiy po istine na tekh, kto delayet takiye veshchi.
I ty, chelovek, sudyashchiy delayushchikh takiye dela, dumayesh' li ty, chto, delaya ikh, izbezhish' suda Bozhiya?
Ili prezirayesh' bogatstvo blagosti Yego, i terpeniye, i dolgoterpeniye, ne znaya, chto blagost' Bozhiya vedet tebya k pokayaniyu?
No po zhestokoserdiyu tvoyemu i po neraskayannomu serdtsu ty sobirayesh' sebe gnev na den' gneva i yavleniya suda Bozhiya;
Kto vozdast kazhdomu po delam yego; znat':
Vechnuyu zhizn' tem, kotoryye s postoyanstvom v dobrom dele ishchut slavy, chesti i netleniya;
No negodovaniye i yarost' na svarlivykh, nepokornykh istine i poslushnykh nepravde;
Skorb' i skorb' vsyakoy dushe cheloveka, delayushchego zlo; snachala yevreya, a takzhe greka;
Slava zhe, i chest', i mir vsyakomu, delayushchemu dobro; snachala k yevreyu, a takzhe k greku;
Potomu chto u Boga net litsepriyatiya.

Rimlyanam 2:1-11

Eternal life to those who, with perseverance in doing good

 Therefore thou art inexcusable when thou judgest, O man, whoever thou art, because thou dost condemn thyself in what thou judgest another; for you who judge do the same.

And we well know that the judgment of God is according to the truth on those who do such things.
And you, O man, who judges those who do such things, do you think that by doing them you will escape the judgment of God?
Or do you despise the riches of his kindness, and patience and longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
But according to your hardness and your unrepentant heart, you store up wrath for yourself in the day of wrath and manifestation of the judgment of God;
Who will reward each according to his works; to know:
Eternal life to those who, with perseverance in doing good, seek glory, honor and incorruption;
But indignation and wrath to those who are contentious, disobedient to the truth, and obedient to iniquity;
Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil; first of the Jew and also of the Greek;
Glory, however, and honor and peace to everyone who does good; first to the Jew and also to the Greek;
Because with God there is no respect of persons.

Romans 2:1-11

ele é a propiciação pelos nossos pecados

ele é a propiciação pelos nossos pecados

E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo. 1 João 2:2-2